Estas convenciones se utilizan para escribir y editar artículos relacionados con la India , así como para proporcionar nombres coherentes de personas, lugares y términos históricos del subcontinente indio, incluidas Sri Lanka y otras islas de la región.
Política
Al nombrar temas relacionados con la índica y títulos de artículos en la Wikipedia en inglés, siga estas convenciones. El término índico se usa aquí para referirse a nombres y palabras que se originaron en uno de los idiomas del subcontinente indio y que están escritos en escrituras derivadas de Brahmi .
Alcance
Esto se aplica a cualquier artículo relacionado con temas índicos o palabras derivadas de idiomas escritos en una escritura índica . También se aplica a la mayoría de las obras religiosas de las religiones indias .
Idiomas de origen
Esta convención debe aplicarse a cualquier idioma hablado en el subcontinente indio que esté escrito en una escritura índica. Los idiomas principales son: asamés , bengalí , gujarati , hindi , kannada , konkani (cuando se escribe en kannada o devanagari ), malayalam , marathi , nepalí , oriya , pali , punjabi (cuando se escribe en gurmukhi ), sánscrito , cingalés , tamil , Telugu y Tulu (escrito en kannada ).
Los siguientes idiomas son de origen índico, pero por lo general se escribirán en escrituras no índicas, generalmente derivadas del árabe (ver Wikipedia: Convenciones de nomenclatura (árabe) . Esta convención normalmente se aplicará a ellos solo cuando se translitere de escritos en una escritura índica: Urdu , Cachemira , Punjabi (occidental), Sindhi .
Varios idiomas pueden estar escritos en alfabetos índicos, pero no son ellos mismos idiomas índicos. Algunos aspectos de esta convención pueden aplicarse a ellos, pero pueden tener sus propias convenciones. Incluyen birmanos , javaneses , jemer , laosianos , tailandeses y tibetanos .
Tema cubierto
Este estándar se recomienda para su uso en artículos en los siguientes campos;
- Religiones originarias del sur de Asia, incluido el hinduismo , el sijismo , el jainismo . Los artículos sobre budismo pueden seguir esta convención o la de otros idiomas, según el idioma de origen.
- Mitología del sur de Asia.
- Artículos históricos y nombres de lugares históricos del sur de Asia, incluida especialmente la historia anterior a 1800 .
Nombres y términos modernos
Los nombres de personas, organizaciones y empresas en uso actual y reciente generalmente deben romanizarse de acuerdo con la preferencia del titular, si se puede establecer. Sin embargo, esta convención se les puede aplicar apropiadamente en ciertos contextos. Éstas incluyen;
- cuando sea necesario transliterar de forma precisa o inequívoca el texto original, o indicar la pronunciación original,
- cuando es necesario mantener la coherencia en el artículo
Títulos y honoríficos
De acuerdo con la naturaleza neutral de Wikipedia y las políticas más amplias, los honoríficos generalmente no deben incluirse con los nombres, a menos que sean parte de una cita externa.
Es común en los textos devocionales preceder al nombre de las deidades (dioses) y, a veces, a los individuos venerados con el término inglés 'lord', el sánscrito 'sri' u otras denominaciones. Estos deben omitirse en los artículos de Wikipedia y debe usarse el nombre simple; por ejemplo, ' Krishna ', no 'Sri Krishna', 'Lord Krishna' u otras formas. A veces se encuentran sufijos, más comúnmente la adición del término 'ji'. Esto también debería omitirse.
Se deben omitir estilos como 'Su Excelencia', 'El Honorable' y 'Hon'ble'. Los nombres de cargos como 'MP' o 'Presidente del Tribunal Supremo' no deben usarse ni como sufijo ni como prefijo.
Se pueden hacer excepciones en los casos en que no se conozca el tema, excepto con títulos u otros honoríficos (es decir, cuando el honorífico pasa a formar parte del nombre), o cuando se convierten en el mejor medio de desambiguación. Ver Wikipedia: Manual de estilo / biografías .
A continuación se muestra una lista de honoríficos de uso común que deben cuestionarse;
- Lord (inglés)
- Sri o Shri
- Swami
- Sankaracharya
- Raja, Rani (Maharaja, Maharani)
- Guru, Jagadguru, Gurudev
- Deva, Devi (donde se usa como sufijo para deidades)
- Acharya
- Bhagwan
- Ji (sufijo)
- Saheb
- Pujya
- Sadhvi
- Su excelencia
- Su excelencia
- El Honorable
- Honorable
- Bharat Ratna, Padma Bhushan, Padma Vibhushan y Padma Sri
- Babu
Los redireccionamientos deben usarse para otras formas del nombre de una persona.
Naming y transliteración
Cada artículo índico debe nombrarse de acuerdo con su transliteración principal , si esto puede establecerse claramente. Si no se puede establecer claramente una transliteración primaria, entonces el artículo debe etiquetarse con una transliteración simplificada .
No se deben utilizar transliteraciones informales para los títulos de los artículos, a menos que puedan justificarse como la transliteración principal utilizada en inglés. Si el estado de una transliteración como primaria no puede justificarse o verificarse, entonces debe corregirse y reemplazarse por una transliteración simplificada. A continuación, debe dejarse una redirección en su lugar. También deben crearse redireccionamientos para las formas de ortografía alternativas más comunes.
Cuando se utilizan de forma generalizada ortografías alternativas o transliteraciones informales, se debe incluir un número limitado de las más comunes en la parte superior del artículo principal.
Si la transliteración formal difiere del título del artículo, debe incluirse una vez en la sección introductoria del artículo como referencia. También se puede incluir el nombre en el guión original, para mayor referencia. Consulte a continuación para obtener consejos sobre cómo formatearlos.
Transliteración primaria
Una palabra tiene una transliteración primaria si al menos el 75% de todas las referencias en el uso más amplio del inglés tienen la misma transliteración. Las transliteraciones primarias a veces pueden ser menos precisas que otras transliteraciones.
Transliteración simplificada
Se utiliza un esquema de transliteración simplificado para producir una versión fácil de leer de la transliteración formal. La transliteración simplificada convierte la transliteración formal en una forma latina que cumple con las reglas fonémicas latinas. Esto significa que los símbolos de transliteración índica que no forman parte del alfabeto latino estándar se fusionan con el equivalente latino más cercano. La transliteración simplificada también se incluye con la transliteración formal en la tabla de transliteración .
Transliteración formal
Una transliteración formal conserva toda la información fonética en la escritura original y debe usarse cuando se necesite una transliteración inequívoca. La transliteración formal preferida es el esquema de transliteración ISO 15919 estandarizado para escrituras índicas . Este sistema utiliza el alfabeto latino (la escritura romana) con símbolos diacríticos adicionales para representar las escrituras índicas con precisión. Para sánscrito y pali, se prefiere IAST , que difiere de ISO 15919 solo en muy pocos puntos.
Consulte esta tabla concisa para obtener ayuda en la transliteración.
La transliteración formal se puede utilizar para todos los wikis escritos en escrituras latinas. Sin embargo, la transliteración simplificada puede ser adecuada solo para la Wikipedia en inglés.
Formateo
Utilice la etiqueta {{ lang }} para marcar cadenas que no estén en inglés. Cuando proporcione un término en su escritura nativa, proporcione el código ISO 639-2 (si no está disponible, ISO 639-3 ) para identificar el idioma. Ejemplo:
- {{lang | ta | தமிழ்}}, {{lang | hi | हिन्दी}}
- தமிழ் , हिन्दी
Para dar un término en la transliteración ISO 15919 , simplemente agregue "-Latn" (el código ISO 15924 para el alfabeto latino) al código del idioma:
- '' {{lang | ta-Latn | tamiḻ}}, {{lang | hi-Latn | hindī}} ''
- tamiḻ , hindi
Use {{ IAST }} solo para términos sánscritos:
- {{lang | sa | संस्कृतम्}} '' {{IAST | saṃskṛtam}} ''
- संस्कृतम् saṃskṛtam
Formato preferido para introducir el tema del artículo
Idealmente, al presentar un artículo que está cubierto por esta política, se deben incluir transcripciones IPA (con archivo de audio si es posible) y transliteraciones del guión índico. El formato es:
- Transliteración simplificada ({{indic | lang = lang | defaultipa = English IPA text | defaultaudio = Audio file.ogg | indic = Indic Text | trans = ISO Transliteration | indicipa = Indic IPA text | indicaudio = Audio file.ogg}}). ..
Se ha creado una plantilla {{indic}} especial para solucionar los problemas de formato.
Utilice este formato cuando tenga el texto del script original, la transliteración, el IPA y el archivo de pronunciación de audio.
'''Simplified Transliteration''' ({{indic | lang=Language code | defaultipa=English IPA text | defaultaudio=Audio file.ogg | indic=Indic Text | trans=ISO Transliteration | indicipa=Indic IPA text | indicaudio=Audio file.ogg }}) ...
- Ejemplo
'''Sikhism''' ({{indic|lang=pa|defaultipa='siːkɪz(ə)m|defaultaudio=Seekism.ogg|indic=ਸਿੱਖੀ|trans=sikkhī|indicipa='sɪk.kʰiː| indicaudio=Sikkhi.ogg}}) is a...
- El sijismo ( ['siːkɪz (ə) m] ; Punjabi : ਸਿੱਖੀ , sikkhī , [' sɪk.kʰiː] ? ) Es un ...
Sin audio
Úselo cuando tenga el texto del guión original, la transliteración y el IPA, pero no tenga la pronunciación de audio. Es probable que este sea el formato más utilizado.
'''Simplified Transliteration''' ({{indic | lang=Language code | defaultipa=English IPA text | indic=Indic Text | trans=ISO Transliteration | indicipa=Indic IPA text }}) ...
- Ejemplo
'''Mumbai''' ({{indic|lang=mr|defaultipa=mumbəi|indic=मुंबई|trans=mumbaī}}) is a...
- Mumbai ( IPA : [mumbəi] ; marathi : मुंबई , mumbaī ? ) Es un ...
Otras versiones
Si tanto la pronunciación en inglés como en la índica son iguales (probablemente si la palabra índica no se usa en inglés), ignore el indicipa
parámetro. Si no tiene archivos de audio, simplemente puede omitir esos parámetros. Para obtener detalles completos de lo que puede hacer la plantilla, consulte Plantilla: índico .