Evangelio siríaco de la infancia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del Evangelio de la infancia árabe )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
El descanso en la huida a Egipto , pintura de Paris Bordone , c. 1530. En 2015, la historiadora de arte francesa Anne Corneloup afirmó que ilustró un episodio específico del Evangelio siríaco de la infancia . [1]

El evangelio siríaco de la infancia , también conocido como el evangelio árabe de la infancia , es un escrito apócrifo del Nuevo Testamento sobre la infancia de Jesús. Es posible que se haya compilado ya en el siglo VI y se basó en parte en el Evangelio de la infancia de Tomás y el Protoevangelio de Santiago . Solo hay dos manuscritos supervivientes que datan de 1299 d.C. y del siglo XV / XVI en árabe. [2] [3] [4] Fueron copiados en el área del norte de Irak y muestran influencia del Corán . [5] [6]

Contenido

Consta de tres partes:

  1. El nacimiento de Jesús - basado en el Protoevangelio de Santiago
  2. Milagros durante la Huida a Egipto , aparentemente basados ​​en nada más que las tradiciones locales.
  3. Los milagros de Jesús cuando era niño, basados ​​en el Evangelio de la infancia de Tomás

Sin embargo, contiene una serie de adornos sobre el texto anterior, incluido un pañal (de Jesús) que cura a las personas, el sudor (de Jesús) que se convierte en bálsamo, cura la lepra y teñir telas de colores variados utilizando solo tinte índigo . También afirma que Jesús tuvo encuentros anteriores con Judas Iscariote y con los ladrones con los que más tarde fue crucificado, además de ser uno de los documentos más antiguos.

Tener una cita

Aunque se cree que este Evangelio se originó a partir de fuentes siríacas que se remontan al siglo V o VI, [7] se ha dado a conocer a los lectores europeos por medio de una versión árabe publicada por Henry Sike en 1697 junto con una traducción al latín. [8] El prefacio de la traducción de William Hone dice que "Fue recibido por los gnósticos, una secta de cristianos en el siglo II ..." [9] La primera mención conocida del Evangelio fue por Isho'dad de Merv , un padre de la iglesia siria del siglo IX , en su comentario bíblico sobre el Evangelio de Mateo. La narración del Evangelio árabe de la infancia, en particular la segunda parte sobre los milagros en Egipto, también se puede encontrar en el Corán . Algunos estudiosos críticos afirman que su presencia en el Corán puede deberse a la influencia que tuvo el Evangelio entre los árabes. No se sabe con certeza si el Evangelio estuvo presente en el Hejaz , pero puede verse como probable. [10] Sin embargo, según los eruditos islámicos, el Evangelio se tradujo al árabe en el período posislámico debido a la dificultad que tendrían los europeos del siglo XVI para traducir la escritura defectuosa del árabe temprano al latín, así como la extrema rareza de los textos escritos en Pre -Arabia islámica . [11]La investigación más reciente en el campo de los estudios islámicos de Sydney Griffith et al. (2013), David D. Grafton (2014), Clair Wilde (2014) y ML Hjälm et al. (2016 y 2017) afirman que "todo lo que se puede decir sobre la posibilidad de una versión cristiana preislámica del Evangelio en árabe es que aún no ha surgido ninguna señal segura de su existencia real". [12] [13] [14] [15] [16] Además, ML Hjälm en su investigación más reciente (2017) inserta que "los manuscritos que contienen traducciones de los evangelios no se encuentran antes del año 873". [17]

Paralelos coránicos

Una historia paralela entre un Evangelio de la infancia y el Corán se encuentra en el Evangelio árabe de la infancia del Salvador y la Sura 19: 29–34 , donde se narra la historia de Jesús hablando como un bebé en la cuna.

El evangelio árabe de la infancia del Salvador:

v2 "Él ha dicho que Jesús habló, y, de hecho, cuando estaba acostado en Su cuna le dijo a María su madre: Yo soy Jesús, el Hijo de Dios, el Logos, a quien has dado a luz, como el ángel Gabriel anunció a a ti; y mi Padre me ha enviado para la salvación del mundo ". [18]

Abdullah Yusuf Ali El Corán

Sura 19: 29–34

"Pero ella señaló al bebé. Ellos dijeron:" ¿Cómo podemos hablar con alguien que es un niño en la cuna? "Él dijo:" De hecho, soy un siervo de Allah: Él me ha dado la revelación y me ha hecho profeta; Y me ha bendecido donde quiera que esté, y me ha encomendado la oración y la caridad mientras viva; (Él) me ha hecho bondadoso con mi madre, y no dominante ni miserable; Así que la paz sea conmigo el día que nací, el día que muera, y el día en que seré resucitado (de nuevo) "! Tal (era) Jesús el hijo de María: (es) una declaración de verdad, sobre la cual (en vano) disputan. [19]

Conexión zoroástrica

El tercer capítulo de este Evangelio cubre la historia de los sabios de Oriente, que, en algunos aspectos, sigue de cerca la versión de la historia de Mateo. Sin embargo, a diferencia de Mateo, este relato cita a Zoradascht ( Zoroastro ) como la fuente de la profecía que motivó a los sabios a buscar al niño Jesús. [20]

Ver también

  • Hechos de los apóstoles (género)
  • Agrapha
  • Lista de evangelios
  • Apócrifos del Nuevo Testamento
  • Pseudopigrafía
  • Crítica textual

Referencias

  1. ^ Roy, Alain (junio de 2017). De Giotto à Goya. Peintures italiennes et espagnoles du musée des Beaux-Arts de Strasbourg . Musées de la ville de Strasbourg. pag. 129. ISBN 978-2-35125-151-5.
  2. ^ Wittka, Gerd. "Die Weihnachtsverkundigung in den apokryphen Kindheitsevangelien" . 3.2.1 Genese des Evangeliums: "Es liegt in zwei arabischen Handschriften vor" traducción: "Hay dos manuscritos en árabe"
  3. ^ "Evangelio árabe de la infancia // 3.1. Manuscritos" . MS 2: Florencia, Biblioteca Laurenziana, codex orientalis 387 [32], fols. 2r – 48v (desde el año 1299 d.C.)
  4. ^ "Oxford, Bodleian Library, Bodl. Or. 350" . Fecha: estimado del siglo XV / XVI
  5. ^ Schneider, Gerhard (1995). Evangelia infantiae apokrypha - Apokryphe Kindheitsevangelien . Friburgo. págs. Ver pág. 53 y siguientes.
  6. ^ Wittka, Gerd. "Die Weihnachtsverkündigung in den apokryphen Kindheitsevangelien" . 3.2.1 Genese des Evangeliums: "Die verschiedenen Handschriften wurden wohl im Raum des heutigen türkischen Kurdistans und des Nordiraks verfaßt und sind gekennzeichnet durch Einflüsse des Korans" // transl. "Las diversas escrituras fueron compuestas en la tierra del Kurdistán turco (actual) y el norte de Irak y muestran influencias del Corán"
  7. ^ Elliott, JK (1993). El Nuevo Testamento apócrifo: una colección de literatura cristiana apócrifa en una traducción al inglés: una colección de literatura cristiana apócrifa en una traducción al inglés . Oxford University Press, Reino Unido. ISBN 9780191520327.
  8. ^ Henry Sike (1697). Evangelium infantiae, vel Liber apocryphus de infantia Servatoris ex manuscripto edidit, ac latina versione et notis illustravit Henricus Sike . apud Franciscum Halmam, Guiljelmum vande Agua.
  9. ^ Hone, William. "Los libros apócrifos del Nuevo Testamento" . archive.org . Gebbie & Co., 1890 . Consultado el 13 de agosto de 2017 .
  10. ^ La otra Biblia, Willis Barnstone, HarperSanFrancisco, P.407
  11. ^ "¿Es la Biblia realmente la fuente del Corán?" . islamic-awareness.org . Consultado el 14 de febrero de 2014 .
  12. ^ Sidney H Griffith, "El evangelio en árabe: una investigación sobre su aparición en el primer siglo abasí", Oriens Christianus, volumen 69, p. 166. "Todo lo que se puede decir sobre la posibilidad de una versión cristiana preislámica del Evangelio en árabe es que aún no ha surgido ninguna señal segura de su existencia real .
  13. ^ Grafton, David D (2014). La identidad y el testimonio del cristianismo árabe preislámico árabe: el idioma árabe y la Biblia. El cristianismo [...] no penetró en la vida de los árabes principalmente porque los monjes no tradujeron la Biblia a la lengua vernácula e inculcaron la cultura árabe con valores y tradiciones bíblicos. El argumento de Trimingham sirve como ejemplo de los supuestos protestantes occidentales esbozados en la introducción de este artículo. Está claro que los primeros textos bíblicos árabes solo se pueden fechar en el siglo IX como mínimo, es decir, después de la llegada del Islam .
  14. ^ Sidney H. Griffith, La Biblia en árabe: Las Escrituras de la 'Gente del Libro' en el idioma del Islam. Judíos, cristianos y musulmanes del mundo antiguo al moderno, Princeton University Press, 2013, págs . 242-247 y sigs .
  15. ^ La Biblia árabe antes del Islam - Clare Wilde en La Biblia en árabe de Sidney H. Griffith. Junio ​​de 2014 .
  16. Hjälm, ML (2017). Sentidos de las Escrituras, tesoros de la tradición: la Biblia en árabe entre judíos, cristianos y musulmanes . Rodaballo. 2017. ISBN 9789004347168.
  17. Hjälm, ML (2017). Sentidos de la Escritura, Tesoros de la Tradición, La Biblia en árabe entre judíos, cristianos y musulmanes (Biblia Arabica) (ed. En inglés y árabe). Rodaballo. 2017. ISBN 9789004347168. Por el contrario, los manuscritos que contienen traducciones de los evangelios no se encuentran antes del año 873 (Ms. Sinai. NF parch. 14 & 16)
  18. ^ [1]
  19. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2010 . Consultado el 13 de noviembre de 2010 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  20. ^ Hone, William. "Los libros apócrifos del Nuevo Testamento" . Archive.org . Gebbie & Co., Publishers, Filadelfia . Consultado el 26 de enero de 2017 .

Otras lecturas

  • Apócrifos del Nuevo Testamento , vol. 1, Filadelfia: Westminster Press, 1963
  • Elliott, James K. El nuevo testamento apócrifo: una colección de literatura cristiana apócrifa en una traducción al inglés. Oxford: Oxford University Press , 1993.

enlaces externos

  • Enciclopedia católica - El evangelio árabe de la infancia del Salvador
  • El evangelio árabe de la infancia del Salvador - En el centro Wesley de teología aplicada.
  • ¿Es la Biblia realmente la fuente del Corán?
  • El Nuevo Testamento apócrifo "El evangelio árabe de la infancia"
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Syriac_Infancy_Gospel&oldid=1040444813 "