La Biblia ha sido traducida a muchos idiomas de los idiomas bíblicos de hebreo , arameo y griego . Hasta septiembre de 2020, [actualizar]la Biblia completa se ha traducido a 704 idiomas, el Nuevo Testamento se ha traducido a 1,551 idiomas adicionales y porciones o historias de la Biblia a otros 1,160 idiomas. Por lo tanto, al menos algunas porciones de la Biblia se han traducido a 3.415 idiomas. [1]
La Vulgata Latina fue dominante en el cristianismo occidental durante la Edad Media. Desde entonces, la Biblia se ha traducido a muchos más idiomas .
Las traducciones de la Biblia en inglés también tienen una historia rica y variada de más de un milenio. La Traducción de la Biblia en inglés es conocida como la versión más precisa de la Biblia debido a la gran cantidad de traducciones excelentes. (Consulte también la Lista de traducciones de la Biblia en inglés ). [2]
Las variantes textuales en el Nuevo Testamento incluyen errores, omisiones, adiciones, cambios y traducciones alternativas. En algunos casos, se han utilizado diferentes traducciones como evidencia o han sido motivadas por diferencias doctrinales.
Texto original
Biblia hebrea
La Biblia hebrea se escribió principalmente en hebreo bíblico , con algunas porciones (notablemente en Daniel y Esdras ) en arameo bíblico . Desde el siglo VI hasta el siglo X d.C., los eruditos judíos, hoy conocidos como masoretas , compararon el texto de todos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto unificado y estandarizado. Eventualmente surgió una serie de textos muy similares, y cualquiera de estos textos se conoce como Textos Masoréticos (MT). Los masoretas también agregaron puntos vocales (llamados niqqud ) al texto, ya que el texto original solo contenía consonantes . Esto a veces requería la selección de una interpretación; dado que algunas palabras solo difieren en sus vocales, su significado puede variar de acuerdo con las vocales elegidas. En la antigüedad, existían variantes de lecturas hebreas, algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco samaritano y otros fragmentos antiguos, además de estar atestiguadas en versiones antiguas en otros idiomas. [3]
Nuevo Testamento
El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné . [4] Los autógrafos , los manuscritos griegos escritos por los autores originales, no han sobrevivido. Los eruditos suponen el texto griego original de los manuscritos que sobreviven. Los tres principales tradiciones textuales del griego del Nuevo Testamento se llaman a veces el tipo de texto alejandrino , el tipo de texto bizantino , y el tipo de texto occidental .
La mayoría de las variantes entre los manuscritos son menores, como ortografía alternativa, orden de palabras alternativo, la presencia o ausencia de un artículo definido opcional ("el"), etc. Ocasionalmente, ocurre una variante importante cuando falta una parte de un texto o por otras razones. Ejemplos de variantes principales son las terminaciones de Mark , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum y la versión occidental de Acts .
El descubrimiento de manuscritos más antiguos que pertenecen al tipo de texto alejandrino, incluidos el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus del siglo IV , llevó a los estudiosos a revisar su punto de vista sobre el texto griego original. Karl Lachmann basó su edición crítica de 1831 en manuscritos que datan del siglo IV y antes, para argumentar que el Textus Receptus debe corregirse de acuerdo con estos textos anteriores.
Los primeros manuscritos de las epístolas paulinas y otros escritos del Nuevo Testamento no muestran puntuación alguna. [5] [6] La puntuación fue agregada más tarde por otros editores, de acuerdo con su propia comprensión del texto.
Historia
Traducciones antiguas
Targum arameo
Algunas de las primeras traducciones de la Torá comenzaron durante el exilio babilónico , cuando el arameo se convirtió en la lengua franca de los judíos. Dado que la mayoría de las personas solo hablaban arameo y no entendían hebreo, los Targums se crearon para permitir que la persona común entendiera la Torá tal como se leía en las sinagogas antiguas .
Septuaginta griega
En el siglo III a.C., Alejandría se había convertido en el centro del judaísmo helenístico , y durante los siglos III al II a.C. los traductores compilaron en Egipto una versión griega koiné de las escrituras hebreas en varias etapas (completando la tarea hacia el 132 a.C.). El Talmud atribuye el esfuerzo de traducción a Ptolomeo II Filadelfo ( r. 285–246 a . C.), quien supuestamente contrató a 72 eruditos judíos para este propósito, por lo que la traducción se conoce comúnmente como la Septuaginta (del latín septuaginta , "setenta"). , un nombre que ganó en "la época de Agustín de Hipona " (354-430 dC). [7] [8] La Septuaginta (LXX), la primera traducción de la Biblia hebrea al griego , más tarde se convirtió en el texto aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia cristiana y en la base de su canon . Jerónimo basó su traducción de la Vulgata latina en el hebreo para aquellos libros de la Biblia conservados en el canon judío (como se refleja en el texto masorético ), y en el texto griego para los libros deuterocanónicos .
La traducción ahora conocida como la Septuaginta fue ampliamente utilizada por los judíos de habla griega y más tarde por los cristianos. [9] Se diferencia un poco del hebreo estandarizado posterior ( texto masorético ). Esta traducción fue promovida [¿ por quién? ] por medio de una leyenda (registrada principalmente como la Carta de Aristeas ) que setenta (o en algunas fuentes, setenta y dos) traductores distintos produjeron todos textos idénticos; supuestamente probando su exactitud. [10]
Las versiones de la Septuaginta contienen varios pasajes y libros completos no incluidos en los textos masoréticos del Tanaj . En algunos casos, estas adiciones se compusieron originalmente en griego, mientras que en otros casos son traducciones de libros hebreos o de variantes hebreas que no están presentes en los textos masoréticos. Descubrimientos recientes han demostrado que más de las adiciones de la Septuaginta tienen un origen hebreo de lo que se pensaba anteriormente. Si bien no hay manuscritos completos sobrevivientes de los textos hebreos en los que se basó la Septuaginta, muchos eruditos [ cuantificados ] creen que representan una tradición textual diferente (" Vorlage ") de la que se convirtió en la base de los textos masoréticos. [3]
Antigüedad tardía
La Hexapla de Orígenes colocó una al lado de la otra seis versiones del Antiguo Testamento: el texto consonántico hebreo, el texto hebreo transcrito a letras griegas (la Secunda ), las traducciones griegas de Aquila de Sinope y Symmachus the Ebionite , una recensión de la Septuaginta, y la traducción griega de Theodotion . Además, incluyó tres traducciones anónimas de los Salmos (la Quinta , Sexta y Septima ). Su ecléctica recensión de la Septuaginta tuvo una influencia significativa en el texto del Antiguo Testamento en varios manuscritos importantes. La Biblia cristiana canónica fue establecida formalmente por el obispo Cirilo de Jerusalén en 350 (aunque había sido generalmente aceptada por la iglesia previamente), confirmada por el Concilio de Laodicea en 363 (ambos carecían del libro de Apocalipsis ), y luego establecida por Atanasio de Alejandría en el año 367 (con la Revelación en el original), y Jerome 's Vulgata fechas traducción latina a entre AD 382 y 405. Latina traducciones anteriores a Jerome se conocen colectivamente como latinas Vetus textos.
Las traducciones cristianas también tienden a basarse en el hebreo, aunque algunas denominaciones prefieren la Septuaginta (o pueden citar lecturas variantes de ambas). Las traducciones de la Biblia que incorporan la crítica textual moderna generalmente comienzan con el texto maorético, pero también tienen en cuenta posibles variantes de todas las versiones antiguas disponibles. El texto recibido del Nuevo Testamento cristiano está en griego koiné , [a] y casi todas las traducciones se basan en el texto griego. [ cita requerida ]
Jerónimo comenzó revisando las traducciones latinas anteriores, pero terminó volviendo al griego original, pasando por alto todas las traducciones y volviendo al hebreo original siempre que pudo en lugar de la Septuaginta.
La Biblia fue traducida al gótico en el siglo IV por un grupo de eruditos, posiblemente bajo la supervisión de Ulfilas . [11] [12] En el siglo V, San Mesrob tradujo la Biblia usando el alfabeto armenio inventado por él. También datan del mismo período las traducciones siríaca , copta , nubia antigua , etíope y georgiana . [ cita requerida ]
También hay varias traducciones antiguas, las más importantes de las cuales están en el dialecto siríaco del arameo (incluida la armonía del evangelio Peshitta y Diatessaron ), en el idioma etíope de Ge'ez y en latín (tanto la Vetus Latina como la Vulgata ) .
En 331, el emperador Constantino encargó a Eusebio que entregara cincuenta Biblias para la Iglesia de Constantinopla. Atanasio ( Apol. Const. 4 ) registró a los escribas alejandrinos alrededor de 340 preparando Biblias para Constante . Poco más se sabe, aunque hay mucha especulación. Por ejemplo, se especula que esto puede haber motivado las listas de canon , y que el Codex Vaticanus Graecus 1209 , el Codex Sinaiticus y el Codex Alexandrinus son ejemplos de estas Biblias. Junto con la Peshitta , estas son las primeras Biblias cristianas existentes. [13]
Edad media
Cuando los escribas antiguos copiaron libros anteriores, escribieron notas en los márgenes de la página ( glosas marginales ) para corregir su texto, especialmente si un escriba omitió accidentalmente una palabra o línea, y para comentar sobre el texto. Cuando los escribas posteriores copiaban la copia, a veces no estaban seguros de si se pretendía incluir una nota como parte del texto. Ver crítica textual . Con el tiempo, las diferentes regiones desarrollaron versiones diferentes, cada una con su propio conjunto de omisiones, adiciones y variantes (principalmente en ortografía ).
El manuscrito completo más antiguo que se conserva de toda la Biblia en latín es el Codex Amiatinus , una edición de la Vulgata latina producida en la Inglaterra del siglo VIII en el doble monasterio de Wearmouth-Jarrow .
Durante la Edad Media , se desaconsejó la traducción, especialmente del Antiguo Testamento. Sin embargo, hay algunas traducciones fragmentarias de la Biblia en inglés antiguo , en particular una traducción perdida del Evangelio de Juan al inglés antiguo por el Venerable Beda , que se dice que fue preparada poco antes de su muerte alrededor del año 735. Una versión en alto alemán antiguo de el evangelio de Mateo data del 748. Carlomagno en ca. 800 acusó a Alcuin de una revisión de la Vulgata Latina. La traducción al antiguo eslavo eclesiástico se inició en 863 por Cirilo y Metodio .
Alfredo el Grande , un gobernante de Inglaterra, hizo circular varios pasajes de la Biblia en lengua vernácula alrededor del año 900. Estos incluían pasajes de los Diez Mandamientos y el Pentateuco , que antepuso a un código de leyes que promulgó en esa época. Aproximadamente en 990, apareció una versión completa e independiente de los cuatro Evangelios en idiomático inglés antiguo, en el dialecto sajón occidental ; estos se llaman los evangelios de Wessex . Casi al mismo tiempo, apareció una compilación ahora llamada Hexateuco en inglés antiguo con los primeros seis (o, en una versión, siete) libros del Antiguo Testamento.
El Papa Inocencio III en 1199 prohibió las versiones no autorizadas de la Biblia como reacción a las herejías cátaras y valdenses . Los sínodos de Toulouse y Tarragona (1234) prohibieron la posesión de tales representaciones. Hay evidencia de que se permitieron algunas traducciones vernáculas mientras que otras estaban siendo examinadas.
La Biblia completa fue traducida al francés antiguo a finales del siglo XIII. Partes de esta traducción se incluyeron en ediciones de la popular historia bíblica , y no hay evidencia de que la Iglesia haya suprimido esta traducción. [14] Toda la Biblia se tradujo al checo alrededor de 1360.
La traducción más notable de la Biblia en inglés medio , la Biblia de Wycliffe (1383), basada en la Vulgata, fue prohibida por el Sínodo de Oxford en 1408. Una Biblia husita húngara apareció a mediados del siglo XV, y en 1478, una traducción al catalán en el dialecto de Valencia . Muchas partes de la Biblia fueron impresas por William Caxton en su traducción de la Leyenda Dorada y en Speculum Vitae Christi ( El espejo de la vida bendita de Jesucristo ).
Reforma y período moderno temprano
La primera edición impresa del Nuevo Testamento griego apareció en 1516 de la imprenta de Froben , por Desiderius Erasmo , quien reconstruyó su texto griego a partir de varios manuscritos recientes del tipo de texto bizantino. Ocasionalmente agregó una traducción griega de la Vulgata latina para partes que no existían en los manuscritos griegos. Produjo cuatro ediciones posteriores de este texto. Erasmo era católico romano, pero su preferencia por los manuscritos griegos bizantinos en lugar de la Vulgata latina llevó a algunas autoridades eclesiásticas a verlo con sospecha.
Durante 1517 y 1519, Francysk Skaryna imprimió una traducción de la Biblia en antiguo idioma bielorruso en veintidós libros. [15]
En 1521, Martín Lutero fue puesto bajo la Prohibición del Imperio y se retiró al Castillo de Wartburg . Durante su tiempo allí, tradujo el Nuevo Testamento del griego al alemán. Fue impresa en septiembre de 1522. La primera Biblia holandesa completa, basada en parte en las porciones existentes de la traducción de Lutero, fue impresa en Amberes en 1526 por Jacob van Liesvelt . [dieciséis]
La primera edición impresa con aparato crítico (observando lecturas variantes entre los manuscritos) fue producida por el impresor Robert Estienne de París en 1550. El texto griego de esta edición y de los de Erasmo se conoció como el Textus Receptus (latín para "texto recibido "), un nombre que se le dio en la edición de Elzevier de 1633, que lo denominó como el texto nunc ab omnibus receptum (" ahora recibido por todos ").
El uso de capítulos y versículos numerados no se introdujo hasta la Edad Media y más tarde. El sistema utilizado en inglés fue desarrollado por Stephanus ( Robert Estienne de París) (ver Capítulos y versículos de la Biblia )
Las ediciones críticas posteriores incorporan la investigación académica en curso, incluidos los descubrimientos de fragmentos de papiro griego de cerca de Alejandría, Egipto, que datan en algunos casos dentro de unas pocas décadas de los escritos originales del Nuevo Testamento. [17] Hoy en día, la mayoría de las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, como UBS4 y NA27 , consideran que el tipo de texto alejandrino corregido por papiros es el texto griego más cercano a los autógrafos originales . Su aparato incluye el resultado de las votaciones entre los eruditos, que van desde ciertas {A} hasta dudosas {E}, en las que las variantes conservan mejor el texto griego original del Nuevo Testamento.
Las ediciones críticas que se basan principalmente en el tipo de texto alejandrino informan a casi todas las traducciones modernas (y revisiones de traducciones más antiguas). Sin embargo, por razones de tradición, algunos traductores prefieren usar el Textus Receptus para el texto griego, o usar el Texto Mayoritario que es similar pero es una edición crítica que se basa en manuscritos anteriores del tipo de texto bizantino. Entre estos, algunos argumentan que la tradición bizantina contiene adiciones de escribas, pero estas interpolaciones posteriores conservan las interpretaciones ortodoxas del texto bíblico, como parte de la experiencia cristiana en curso, y en este sentido tienen autoridad. La desconfianza en la base textual de las traducciones modernas ha contribuido al Movimiento Solo King-James .
Las iglesias de la Reforma Protestante tradujeron el griego del Textus Receptus para producir Biblias vernáculas , como la Biblia de Lutero en alemán (1522), la Biblia de Brest en polaco (1563), la Biblia del Oso en español (en inglés: Biblia de la Bear, 1569), que más tarde se convirtió en la Biblia Reina-Valera tras su primera revisión en 1602, la Biblia checa Melantrich (1549) y la Biblia de Kralice (1579-1593) y numerosas traducciones inglesas de la Biblia. La traducción del Nuevo Testamento de Tyndale (1526, revisada en 1534, 1535 y 1536) y su traducción del Pentateuco (1530, 1534) y el Libro de Jonás fueron objeto de fuertes sanciones dada la creencia generalizada de que Tyndale cambió la Biblia mientras intentaba traducir eso. El trabajo inconcluso de Tyndale, interrumpido por su ejecución, fue complementado por Myles Coverdale y publicado bajo un seudónimo para crear la Biblia de Mateo , la primera traducción completa al inglés de la Biblia. Los intentos de una Biblia inglesa "autorizada" para la Iglesia de Inglaterra incluirían la Gran Biblia de 1538 (también basada en el trabajo de Coverdale), la Biblia de los Obispos de 1568 y la Versión Autorizada (la Versión King James ) de 1611, la última del cual se convertiría en un estándar para los cristianos de habla inglesa durante varios siglos.
La primera Biblia francesa completa fue una traducción de Jacques Lefèvre d'Étaples , publicada en 1530 en Amberes . [18] La Biblia de Froschauer de 1531 y la Biblia de Lutero de 1534 (ambas aparecieron en porciones a lo largo de la década de 1520) fueron una parte importante de la Reforma .
Las primeras traducciones al inglés de Salmos (1530), Isaías (1531), Proverbios (1533), Eclesiastés (1533), Jeremías (1534) y Lamentaciones (1534), fueron ejecutadas por el traductor de la Biblia protestante George Joye en Amberes . En 1535 Myles Coverdale publicó la primera Biblia completa en inglés también en Amberes . [19]
En 1578, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento fueron traducidos al esloveno por el escritor y teólogo protestante Jurij Dalmatin . La obra no se imprimió hasta 1583. Los eslovenos se convirtieron así en la duodécima nación del mundo con una Biblia completa en su idioma. La traducción del Nuevo Testamento se basó en el trabajo del mentor de Dalmatin, el protestante Primož Trubar , quien publicó la traducción del Evangelio de Mateo ya en 1555 y el testamento completo por partes hasta 1577.
Tras la distribución de un Nuevo Testamento y un Libro de Oración en galés a todas las iglesias parroquiales de Gales en 1567, traducido por William Salesbury , el galés se convirtió en el decimotercer idioma al que se había traducido toda la Biblia en 1588, a través de una traducción de William Morgan, el obispo. de Llanrhaeadr-ym-Mochnant. [20]
Samuel Bogusław Chyliński (1631-1668) tradujo y publicó la primera traducción de la Biblia al lituano . [21]
Esfuerzos de traducción moderna
Año | Biblia completa | Nuevo Testamento | Porciones | Total |
---|---|---|---|---|
1996 | 308 | 764 | 1014 | 2086 |
2006 | 426 | 1114 | 862 | 2402 |
2010 | 457 | 1211 | 897 | 2565 |
2011 | 513 | 1276 | 1015 | 2804 |
2012 | 518 | 1275 | 1005 | 2798 |
2013 | 513 | 1309 | 1028 | 2850 |
2014 | 531 | 1329 | 1023 | 2883 |
2015 | 554 | 1333 | 1045 | 2932 |
2016 | 636 | 1442 | 1145 | 3223 |
2017 | 670 | 1521 | 1121 | 3312 |
2018 | 683 | 1534 | 1133 | 3350 |
2019 | 698 | 1548 | 1138 | 3384 |
La Biblia es el libro más traducido del mundo. Las Sociedades Bíblicas Unidas anunciaron que al 31 de diciembre de 2007 [22] la Biblia completa estaba disponible en 438 idiomas, 123 de los cuales incluían el material deuterocanónico, así como el Tanaj y el Nuevo Testamento. Tanto el Tanaj como el Nuevo Testamento estaban disponibles en 1.168 idiomas adicionales, en algún tipo de traducción, como la traducción interlineal morfema por morfema (por ejemplo, alguna Biblia paralela, con glosado morfemico interlineal ).
En 1999, Wycliffe Bible Translators anunció Vision 2025, un proyecto que tiene la intención de comenzar la traducción de la Biblia en todas las comunidades lingüísticas restantes para el 2025. Se comprendió que, al ritmo de la traducción de la Biblia en ese momento, tomaría hasta por lo menos 2150 hasta que la Biblia la traducción comenzó en todos los idiomas que necesitaban traducción. Desde el lanzamiento de Visión 2025, los esfuerzos de traducción de la Biblia han aumentado drásticamente, en gran parte debido a la tecnología que ahora está disponible. Debido al aumento, al ritmo actual, la traducción de la Biblia comenzará en todos los idiomas para el año 2038, por lo que será 112 años más rápido. [23]
En octubre de 2019, estimaron que alrededor de 171 millones de personas hablaban esos 2115 idiomas en los que aún debe comenzar el trabajo de traducción. En total, hay 3.969 idiomas sin ninguna traducción de la Biblia, pero es probable que muchos de ellos nunca necesiten una Biblia porque son muy similares a otros idiomas, o los hablan muy pocos hablantes. [24]
Diferencias en las traducciones de la Biblia
Política de traducción dinámica o formal
Se han utilizado diversos enfoques lingüísticos, filológicos e ideológicos de la traducción. Dentro de la comunidad de traducción de la Biblia, estos se clasifican comúnmente como:
- Traducción de equivalencia dinámica
- Traducción de equivalencia formal (similar a la traducción literal )
- Traducción idiomática o parafrástica , tal como la utilizó el difunto Kenneth N. Taylor
aunque los lingüistas modernos, como el erudito bíblico Dr. Joel Hoffman, no están de acuerdo con esta clasificación. [25]
Como el hebreo y el griego , los idiomas originales de la Biblia, como todos los idiomas, tienen algunos modismos y conceptos que no se traducen fácilmente , en algunos casos existe una tensión crítica constante sobre si es mejor dar una traducción palabra por palabra o dar una traducción que da un modismo paralelo en el idioma de destino. Por ejemplo, en la Biblia de Douay Rheims , Versión Estándar Revisada Edición Católica , Edición Revisada de la Nueva Biblia Estadounidense , que son las traducciones católicas en inglés, así como las traducciones protestantes como la Biblia King James , la Biblia Darby , la Versión Recobro , la Literal La Versión Estándar , la Nueva Versión Estándar Revisada , la Versión Literal Moderna y la Nueva Biblia Estándar Estadounidense se consideran traducciones más literales (o "palabra por palabra"), mientras que traducciones como la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente a veces intentan dar modismos paralelos relevantes. The Living Bible y The Message son dos paráfrasis de la Biblia que intentan transmitir el significado original en el lenguaje contemporáneo. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve la lectura del texto, confiando más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que requiera un lector lego. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal, pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación de los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales.
Diferencias doctrinales y política de traducción
Además de las preocupaciones lingüísticas, los problemas teológicos también impulsan las traducciones de la Biblia. Algunas traducciones de la Biblia, producidas por iglesias individuales o grupos de iglesias, pueden ser consideradas como sujetas al punto de vista del comité de traducción.
Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo , producida por los testigos de Jehová , proporciona diferentes versiones en las que los versículos de otras traducciones de la Biblia apoyan la deidad de Cristo. [26] La TNM también traduce kurios como " Jehová " en lugar de "Señor" cuando cita pasajes hebreos que usan YHWH. Los autores creen que Jesús habría usado el nombre de Dios y no los kurios habituales . Sobre esta base, el Comité anónimo de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo insertó a Jehová en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) un total de 237 veces, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) usa a Jehová un total de 6,979 veces hasta un total de 7,216 en toda la Revisión de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, mientras que las revisiones anteriores, como la revisión de 1984, fueron un total de 7,210 veces, mientras que la revisión de 1961 fue un total de 7,199 veces. [27]
Se han publicado varias Biblias de los Nombres Sagrados (por ejemplo, la Edición Bethel de las Sagradas Escrituras ) que son aún más rigurosas en la transliteración del tetragrammaton usando formas semíticas para traducirlo en el Antiguo Testamento y también usando las mismas formas semíticas para traducir la palabra griega Theos. (Dios) en el Nuevo Testamento, generalmente Yahweh, Elohim o alguna otra variación.
Otras traducciones se distinguen por diferencias doctrinales más pequeñas pero distintivas. Por ejemplo, la Traducción Purificada de la Biblia , por traducción y notas explicativas al pie de página, promueve la posición de que los cristianos no deben beber alcohol, que las referencias del Nuevo Testamento al "vino" se traducen como "jugo de uva".
Ver también
- Traducciones antiguas y clásicas
- Targum y Peshitta (arameo)
- Versiones griegas de la Biblia
- Vetus Latina y Vulgate (versiones latinas)
- Versiones siríacas de la Biblia
- Versiones coptas de la Biblia
- Traducciones inglesas
- Traducciones de la Biblia al inglés
- Otros idiomas
- Traducciones de la Biblia por idioma
- Dificultades
- Género en la traducción de la Biblia
- Falacia del francotirador de Texas # Traducción e interpretación
- Traducción # Fidelidad y transparencia
- Otros
- Bibliadit
- Debate de la versión bíblica
- Tipo de texto bizantino
- Concordancia bíblica
- Exégesis
- Hermenéutica
- Instituto de Traducción de la Biblia
- Lista de idiomas por año de la primera traducción de la Biblia
- Teoría de Skopos
- Textus Receptus
- Variantes textuales en el Nuevo Testamento
- Traducción
Notas
- ↑ Algunos estudiosos plantean la hipótesis de que ciertos libros (ya sea total o parcialmente) pueden haber sido escritos en arameo antes de ser traducidos para una amplia difusión. Un ejemplo muy famoso de esto es la apertura del Evangelio de Juan , que algunos eruditos sostienen que es una traducción griega de un himno arameo. [ cita requerida ]
Referencias
- ^ "Últimas estadísticas de traducción de la Biblia" . Wycliffe . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "La traducción de la Biblia más precisa: ¿Qué traducción de la Biblia es la mejor?" . BibleVersesPro . bibleversespro.com. 2020-10-06 . Consultado el 22 de febrero de 2021 .
- ^ a b Menachem Cohen, La idea de la santidad del texto bíblico y la ciencia de la crítica textual en HaMikrah V'anachnu , ed. Uriel Simon, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu y Dvir, Tel-Aviv, 1979.
- ^ Herbert Weir Smyth, Gramática griega. Revisado por Gordon M. Messing. ISBN 9780674362505 . Harvard University Press, 1956. Introducción F, N-2, p. 4A
- ^ http://greek-language.com/grklinguist/?p=657 .
- ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ enlace muerto permanente ] muestra un ejemplo del texto sin puntuación
- ^ Sundberg, Albert C., Jr. (2002). "La Septuaginta: la Biblia del judaísmo helenístico". En McDonald, Lee Martin; Sanders, James A. (eds.). El debate canónico . Editores de Hendrickson. pag. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
- ↑ The Canon Debate , McDonald & Sanders editors, capítulo de Sundberg, página 72, agrega más detalles: "Sin embargo, no fue hasta la época de Agustín de Hipona (354-430 EC) que la traducción griega de las escrituras judías llegó a ser llamado por el término latino septuaginta . [70 en lugar de 72] Jerónimo comenzó revisando las traducciones latinas anteriores, pero terminó volviendo al griego original, omitiendo todas las traducciones, y volviendo al hebreo original dondequiera que pudiera en lugar de la Septuaginta. El Nuevo Testamento y al menos parte del Antiguo Testamento fueron traducidos al gótico en el siglo IV por Ulfilas . En el siglo V, San Mesrob tradujo la Biblia al armenio . También datan del mismo período el siríaco , copto , etíope ytraducciones georgianas En su Ciudad de Dios 18.42, mientras repite la historia de Aristeas con adornos típicos, Agustín agrega la observación, "Es su traducción que ahora se ha vuelto tradicional llamar la Septuaginta" ... [Lat en omitido] ... Agustín indica así que este nombre para la traducción griega de las escrituras fue un desarrollo reciente. Pero no ofrece ninguna pista sobre cuál de los posibles antecedentes llevó a este desarrollo: Éxodo 24: 1-8 , Josefo [Antigüedades 12.57, 12.86], o una elisión. ... este nombre Septuaginta parece haber sido un desarrollo del siglo IV al V ".
- ^ Karen Jobes y Moises Silva , Invitación a la Septuaginta , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). - El de 2001[actualizar] trabajo introductorio estándar sobre la Septuaginta.
- ^ Jennifer M. Dines, La Septuaginta, Michael A. Knibb, Ed., Londres: T&T Clark, 2004.
- ^ Falluomini, Carla (2015). La versión gótica de los evangelios y las epístolas paulinas: trasfondo cultural, transmisión y carácter . Berlín: De Gruyter. doi : 10.1515 / 9783110334692 . ISBN 9783110334692.
- ^ Ratkus, Artūras (2018). "Ἀρχιερεύς griego en traducción gótica: lingüística y teología en una encrucijada" . NOWELE . 71 (1): 3–34. doi : 10.1075 / nowele.00002.rat .
- ^ Los editores de The Canon Debate , McDonald & Sanders, 2002, págs. 414-415, para todo el párrafo.
- ^ Sneddon, Clive R. 1993. "Una traducción de la Biblia medieval descuidada". Romance Languages Annual 5 (1): 11-16 [1] Archivado el 11 de junio de 2011 en la Wayback Machine .
- ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Улцяхиска, 1994
- ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Testamento de Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , pág. 120.
- ^ Metzger, Bruce R. Manuscritos de la Biblia griega: una introducción a la paleografía (Oxford University Press, 1981) cf. Papiro 52 .
- ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Testamento de Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , págs. 134-135.
- ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Testamento de Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , págs. 143-145.
- ^ J. Davies, "Hanes Cymru". 1990, pág. 236
- ^ SL Greenslade, La historia de la Biblia de Cambridge: Occidente, desde la Reforma hasta la actualidad . 1995, pág. 134
- ^ Sociedad Bíblica Unida (2008). "Resumen estadístico de idiomas con las Escrituras" . Archivado desde el original el 8 de marzo de 2008 . Consultado el 22 de marzo de 2008 .
- ^ Creson, Bob. "Traducción de la Biblia a medida que nos acercamos a 2025 lo que se ha logrado y lo que queda" . Fronteras de la misión . Consultado el 26 de octubre de 2019 .
- ^ "Estadísticas de traducción de la Biblia de 2019" . Wycliffe . Consultado el 26 de octubre de 2019 .
- ^ "Equivalencia formal y equivalencia dinámica: una falsa dicotomía"
- ^ http://www.jw.org/en/jehovahs-witness/faq/new-world-translation-accurate/#?insight [search_id] = ab273185-8135-4ee9-a212-210cef439f3e & insight [search_result_index] = 0
- ^ Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo , págs. 1564-1566. Cuando se habla de "Restaurar el Nombre Divino", el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo declara: "Para saber dónde el nombre divino fue reemplazado por las palabras griegas Κύριος y Θεός, hemos determinado dónde los escritores cristianos inspirados han citado versículos, pasajes y expresiones de las Escrituras hebreas y luego nos hemos referido al texto hebreo para comprobar si el nombre divino aparece allí. De esta manera determinamos la identidad para darles a Kyʹri · os y The · osʹ y la personalidad con la que vestirlos ". Explicando además, el Comité dijo: "Para evitar traspasar los límites de un traductor en el campo de la exégesis, hemos sido muy cautelosos al traducir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, siempre considerando cuidadosamente las Escrituras Hebreas como un trasfondo. busqué el acuerdo de las versiones hebreas para confirmar nuestra traducción ". Tal concordancia con las versiones hebreas existe en todos los 237 lugares en los que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha traducido el nombre divino en el cuerpo de su traducción. — NW apéndice, págs. 1564-1566
Otras lecturas
- Wills, Garry , "Un libro salvaje e indecente" (reseña de David Bentley Hart , The New Testament: A Translation , Yale University Press , 577 págs.), The New York Review of Books , vol. LXV, no. 2 (8 de febrero de 2018), págs. 34–35. Analiza algunos errores al interpretar y traducir el Nuevo Testamento .
- Sharma, Sandeep . "Traducciones posteriores de la Biblia en chichewa e hindi: una verificación comparativa de las técnicas de traducción". Revista de traducción, volumen 14, número 1 (2018). (SIL International - Dallas, TX) << https://www.sil.org/resources/publications/entry/77408 >>
enlaces externos
- Traducciones de la Biblia en Curlie
- Reempaquetado de la Biblia por Eric Marrapodi, CNN , 24 de diciembre de 2008
- Versiones y traducciones de la Biblia en BibleStudyTools.com
- Gran selección de Biblias en idiomas extranjeros - bibleinmylanguage.com
- BibleGateway.com (tiene muchas traducciones para seleccionar)