Las variedades (o dialectos o lenguas vernáculas ) del árabe , una lengua semítica dentro de la familia afroasiática originaria de la Península Arábiga , son los sistemas lingüísticos que los hablantes de árabe hablan de forma nativa. [1] Existen variaciones considerables de una región a otra, con grados de inteligibilidad mutua.(y algunos son mutuamente ininteligibles). Muchos aspectos de la variabilidad atestiguada en estas variantes modernas se pueden encontrar en los antiguos dialectos árabes de la península. Asimismo, muchas de las características que caracterizan (o distinguen) las diversas variantes modernas pueden atribuirse a los dialectos de los colonos originales. Algunas organizaciones, como Ethnologue y la Organización Internacional de Normalización , consideran que estas aproximadamente 30 variedades diferentes son idiomas diferentes, mientras que otras, como la Biblioteca del Congreso , los consideran todos dialectos del árabe. [2]
Arábica | |
---|---|
العربية al-'Arabiyyah | |
Etnicidad | Árabes , árabe-bereberes , afro-árabes , entre otros |
Distribución geográfica | Países de la Liga Árabe , minorías en países vecinos y algunas partes de Asia, África, Europa |
Clasificación lingüística | Afroasiático
|
Forma temprana | |
Subdivisiones | |
ISO 639-1 | Arkansas |
ISO 639-2 / 5 | ara |
Linguasfera | 12-AAC |
Glottolog | árabe1395 |
Dispersión de hablantes nativos de árabe como población mayoritaria (verde oscuro) o minoritaria (verde claro) | |
Uso del árabe como idioma nacional (verde), como idioma oficial (azul oscuro) y como idioma regional / minoritario (azul claro) |
En términos de sociolingüística , existe una distinción importante entre el lenguaje formal estandarizado, que se encuentra principalmente en la escritura o en el discurso preparado, y las lenguas vernáculas ampliamente divergentes, utilizadas para situaciones de habla cotidiana, que varían de un país a otro, de un hablante a otro (según preferencias personales, educación y cultura), y según el tema y la situación. En otras palabras, el árabe generalmente ocurre, en su entorno natural, en una situación de diglosia , lo que significa que sus hablantes nativos a menudo aprenden y usan dos formas lingüísticas sustancialmente diferentes entre sí, el árabe estándar moderno (a menudo llamado MSA en inglés) como el idioma oficial y una variedad coloquial local (llamado العامية , al-ʿāmmiyya en muchos países árabes, [a] que significa " jerga " o "coloquial"; o llamado الدارجة , ad-dārija , que significa "lengua común o cotidiana" en el Magreb [6] ), en diferentes aspectos de sus vidas.
Es una situación generalmente comparada con la lengua latina , que mantuvo una variante culta y varias versiones vernáculas durante siglos, hasta que desapareció como lengua hablada, mientras que las lenguas romances derivadas se convirtieron en nuevas lenguas, como el francés , el castellano , el portugués y el rumano . La variedad predominante regionalmente se aprende como el primer idioma del hablante, mientras que el idioma formal se aprende posteriormente en la escuela. El lenguaje formal en sí mismo varía entre su versión moderna, el árabe estándar moderno y el árabe clásico que le sirve de base, aunque los hablantes de árabe normalmente no hacen esta distinción. Si bien las variedades vernáculas difieren sustancialmente, Fus'ha ( فصحى ), el registro formal , está estandarizado y es entendido universalmente por quienes saben leer y escribir en árabe. [7] Los eruditos occidentales hacen una distinción entre " árabe clásico " y " árabe estándar moderno ", mientras que los hablantes de árabe generalmente no consideran que CA y MSA sean idiomas diferentes. [7]
Las mayores diferencias entre el árabe clásico / estándar y el coloquial son la pérdida del caso gramatical ; un orden de palabras diferente y estricto ; la pérdida del sistema anterior de tono gramatical , junto con la evolución de un nuevo sistema; la pérdida de la voz pasiva con inflexión , excepto en algunas variedades de reliquia; restricción en el uso del número dual y (para la mayoría de las variedades) la pérdida del plural femenino . Muchos dialectos árabes, el árabe magrebí en particular, también tienen importantes cambios de vocales y grupos de consonantes inusuales . A diferencia de otros grupos de dialectos, en el grupo árabe magrebí , los verbos en primera persona del singular comienzan con una n- ( ن ). Existen más diferencias sustanciales entre el habla beduina y sedentaria , el campo y las principales ciudades, grupos étnicos, grupos religiosos, clases sociales, hombres y mujeres, y jóvenes y ancianos. Hasta cierto punto, estas diferencias pueden salvarse. A menudo, los hablantes de árabe pueden ajustar su discurso de diversas formas de acuerdo con el contexto y sus intenciones, por ejemplo, para hablar con personas de diferentes regiones, para demostrar su nivel de educación o para aprovechar la autoridad del idioma hablado.
En términos de clasificación tipológica , los dialectólogos árabes distinguen entre dos normas básicas: beduina y sedentaria. Esto se basa en un conjunto de características fonológicas, morfológicas y sintácticas que distinguen entre estas dos normas. Sin embargo, no es realmente posible mantener esta clasificación, en parte porque los dialectos modernos, especialmente las variantes urbanas, son típicamente una amalgama de características de ambas normas. Geográficamente, las variedades árabes modernas se clasifican en cinco grupos: árabe magrebí , egipcio , mesopotámico , levantino y peninsular . [1] [8] Los hablantes de áreas distantes, más allá de las fronteras nacionales, dentro de los países e incluso entre ciudades y pueblos, pueden tener dificultades para comprender los dialectos de los demás. [9]
Clasificación
Variedades regionales
Las mayores variaciones entre los tipos de árabe se dan entre los grupos lingüísticos regionales . Los dialectólogos árabes anteriormente distinguían entre dos grupos: los dialectos Mashriqi (este), al este de Libia, que incluye los dialectos de la Península Arábiga, Mesopotamia, Levante, Egipto y Sudán; y el otro grupo son los dialectos magrebíes (occidentales) que incluyen los dialectos del norte de África ( Magreb ) al oeste de Egipto. [10] Dentro de cada uno de esos dos grupos, la inteligibilidad mutua es alta, pero entre esos dos grupos la inteligibilidad es asimétrica en la que los hablantes del magrebí tienen más probabilidades de entender el Mashriqi y no al revés.
Sin embargo, los dialectólogos árabes han adoptado una clasificación más precisa para las variantes modernas del idioma, que se divide en cinco grupos principales: peninsular ; Mesopotámico ; Levantino ; Egipto- Sudánico ; y Magreb . [1] [9]
Estos grandes grupos regionales no corresponden a las fronteras de los estados modernos. En las partes occidentales del mundo árabe , las variedades se conocen como الدارجة ad-dārija , y en las partes orientales, como العامية al-ʿāmmiyya . Las variedades cercanas de árabe son en su mayoría mutuamente inteligibles , pero las variedades lejanas tienden a no serlo. Las variedades al oeste de Egipto son particularmente dispares, los hablantes de árabe egipcio afirman tener dificultades para comprender a los hablantes de árabe del norte de África, mientras que la capacidad de los hablantes de árabe del norte de África para comprender a otros hablantes de árabe se debe principalmente a la popularidad generalizada del estándar egipcio y, en menor medida, al Medios populares levantinos, por ejemplo, programas de televisión sirios o libaneses (este fenómeno se denomina inteligibilidad asimétrica ). Un factor en la diferenciación de las variedades es la influencia de otros idiomas que se hablan anteriormente o que todavía se hablan en las regiones, como el copto en Egipto; Francés , turco otomano , italiano , español , bereber , púnico o fenicio en el norte de África y el Levante; [11] Himyaritic , Modern South Arabian y Old South Arabian en Yemen; y siríaco arameo , acadio , babilónico y sumerio en Mesopotamia ( Irak ). [12] [13] Los hablantes de variedades mutuamente ininteligibles a menudo pueden comunicarse cambiando al árabe estándar moderno .
Grupo Magrebí
Las variedades occidentales están influenciadas por las lenguas bereberes , púnicas o fenicias y por las lenguas románicas .
- Koines
- Árabe marroquí (الدارجة / مغربية - maḡribiyya / dārija) - (ISO 639-3: ary )
- Árabe argelino (الدارجة / دزايري - dzayri / dārja) - (ISO 639-3: arq )
- Árabe tunecino (الدارجة / تونسي - tūnsi / dērja) - (ISO 639-3: aeb )
- Árabe libio (ليبي / الدارجة - dārja / lībi) - (ISO 639-3: ayl )
- Prehilaliano
- Jebli árabe
- Jijel árabe
- Siculo-árabe (صقلي - sīqīlli, extinto en Sicilia) - (ISO 639-3: sqr )
- Maltés - (ISO 639-3: mlt )
- beduino
- Árabe sahariano argelino - (ISO 639-3: aao )
- Árabe hassaniya - (ISO 639-3: mey )
- Árabe andaluz (أندلسي - andalūsi, extinto en Iberia, que sobrevive entre las comunidades andalusíes en Marruecos y Argelia) - (ISO 639-3: xaa )
Grupo Egipto-Sudánico
Las variedades egipcias están influenciadas por el idioma copto y las variedades sudanesas están influenciadas por el idioma nubio .
- Árabe sudanés (سوداني - sūdāni) - (ISO 639-3: apd )
- Juba árabe - (ISO 639-3: pga )
- Árabe egipcio (مصرى - maṣri) - (ISO 639-3: arz )
- Árabe Sa'idi (صعيدى - ṣaʿīdi) - (ISO 639-3: aec )
- Árabe chadiano (baggara, árabe shuwa) - (ISO 639-3: chu )
- Turku árabe , pidgin
Grupo mesopotámico
Las variedades mesopotámicas están influenciadas por las lenguas arameas orientales , la lengua turca y las lenguas iraníes .
- Mesopotámico del norte ( variedades qeltu )
- Árabe de Mesopotamia del Norte o Moslawi (موصلية - mūsuliyya) - (ISO 639-3: ayp )
- Árabe chipriota maronita - (ISO 639-3: acy )
- Árabe judeo-iraquí - (ISO 639-3: yhd )
- Árabe judío de Bagdad
- Árabe de Anatolia
- Árabe baghdadi
- Mesopotamia del sur ( variedades qelet )
- Árabe del sur de Mesopotamia o Basrawi - (ISO 639-3: acm
- Árabe khuzestani
Grupo levantino
Las variedades levantinas están influenciadas por las lenguas cananeas , las lenguas arameas occidentales y, en menor medida, la lengua turca y la lengua griega y persa y la antigua Egybtian.
- Árabe levantino del sur - (ISO 639-3: apc )
- Árabe palestino (فلسطينيه)
- Árabe jordano (الاردنيه))
- Árabe levantino del norte - (ISO 639-3: ajp )
- Árabe sirio (سوريه)
- Árabe libanés (لبنانيه)
- Çukurova árabe
- Bedawi árabe (بدوي - badawi / bdiwi) - (ISO 639-3: avl )
Grupo Península Arábiga
Algunas variedades peninsulares están influenciadas por las lenguas de Arabia del Sur .
- Árabe najdi (نجدي - najdi) - (ISO 639-3: ars )
- Golfo árabe (خليجي - ḵalīji) - (ISO 639-3: afb )
- Árabe bahraní (بحراني - baḥrāni) - (ISO 639-3: abv )
- Árabe hejazi (حجازي - ḥijāzi) - (ISO 639-3: acw )
- Árabe yemení (يمني - yamani)
- Hadrami árabe (حضرمي - ḥaḍrami) - (ISO 639-3: ayh )
- Sanʽani árabe - (ISO 639-3: ayn )
- Árabe Taʽizzi-Adeni - (ISO 639-3: acq )
- Tihamiyya árabe
- Árabe omaní (عماني - ʿumāni) - (ISO 639-3: acx )
- Árabe Dhofari - (ISO 639-3: adf )
- Shihhi árabe (شحّي - šiḥḥi) - (ISO 639-3: ssh )
- Bareqi árabe
Periferias
- Árabe de Asia Central
- Árabe tayiki - (ISO 639-3: abh )
- Árabe uzbeki - (ISO 639-3: auz )
- Shirvani árabe (extinto)
- Árabe khorasani
Variedades judías
Las variedades judías están influenciadas por los idiomas hebreo y arameo . Aunque tienen características similares entre sí, no son una unidad homogénea y siguen perteneciendo filológicamente a los mismos grupos familiares que sus contrapartes no judías.
- Judeoárabe (ISO 639-3: jrb )
- Árabe judeo-iraquí (ISO 639-3: yhd )
- Árabe judeo-baghdadí
- Árabe judeo-marroquí (ISO 639-3: aju )
- Árabe judeo-tripolitano (ISO 639-3: yud )
- Árabe judeo-tunecino (ISO 639-3: ajt )
- Árabe judeo-yemení (ISO 639-3: jye )
- Árabe judeo-iraquí (ISO 639-3: yhd )
Criollos
- Nubi
Pidgins
- Maridi árabe
Variedad diglósica
- Árabe estándar moderno - (ISO 639-3: arb )
Mezcla y cambio de idiomas
El árabe se caracteriza por una amplia variedad de variedades; sin embargo, los hablantes de árabe a menudo pueden manipular la forma en que hablan en función de las circunstancias. Puede haber una serie de motivaciones para cambiar el habla: la formalidad de una situación, la necesidad de comunicarse con personas con diferentes dialectos, obtener aprobación social, diferenciarse del oyente, al citar un texto escrito, diferenciar entre lo personal. y asuntos profesionales o generales, para aclarar un punto y pasar a un nuevo tema. [14]
Un factor importante en la mezcla o cambio de árabe es el concepto de dialecto de prestigio . Esto se refiere al nivel de respeto otorgado a un idioma o dialecto dentro de una comunidad de habla. El idioma árabe formal tiene un prestigio considerable en la mayoría de las comunidades de habla árabe, según el contexto. Sin embargo, esta no es la única fuente de prestigio. [15] Muchos estudios han demostrado que para la mayoría de los hablantes, existe una variedad de prestigio de árabe vernáculo. En Egipto, para los que no son de Cairenes, el dialecto de prestigio es el árabe de El Cairo. Para las mujeres jordanas de origen beduino o rural, pueden ser los dialectos urbanos de las grandes ciudades, especialmente incluida la capital, Ammán. [16] Además, en ciertos contextos, un dialecto relativamente diferente del árabe formal puede tener más prestigio que un dialecto más cercano al idioma formal; este es el caso de Bahrein, por ejemplo. [17]
El lenguaje se mezcla y cambia de diferentes formas. Los hablantes de árabe a menudo usan más de una variedad de árabe en una conversación o incluso en una oración. Este proceso se denomina cambio de código . Por ejemplo, una mujer en un programa de televisión podría apelar a la autoridad del lenguaje formal utilizando elementos del mismo en su discurso para evitar que otros hablantes la interrumpan. Otro proceso en funcionamiento es la "nivelación", la "eliminación de rasgos dialécticos muy localizados en favor de otros más regionales regionalmente". Esto puede afectar a todos los niveles lingüísticos: semántico, sintáctico, fonológico, etc. [18] El cambio puede ser temporal, como cuando un grupo de hablantes con arábigos sustancialmente diferentes se comunican, o puede ser permanente, como suele ocurrir cuando la gente del campo mudarse a la ciudad y adoptar el dialecto urbano más prestigioso, posiblemente durante un par de generaciones.
Este proceso de acomodación a veces apela al lenguaje formal, pero a menudo no. Por ejemplo, los aldeanos del centro de Palestina pueden intentar usar el dialecto de Jerusalén en lugar del propio cuando hablan con personas con dialectos sustancialmente diferentes, sobre todo porque pueden tener una comprensión muy débil del idioma formal. [19] En otro ejemplo, grupos de hablantes educados de diferentes regiones a menudo usarán formas dialécticas que representan un término medio entre sus dialectos en lugar de intentar usar el lenguaje formal, para hacer la comunicación más fácil y comprensible. Por ejemplo, para expresar el existencial "hay" (como en "hay un lugar donde ..."), los hablantes de árabe tienen acceso a muchas palabras diferentes:
- Irak: / aku /
- Egipto, el Levante y la mayor parte de la península arábiga / fiː /
- Túnez: / famːa /
- Marruecos y Argelia: / kajn /
- Yemen: / peh /
- Árabe estándar moderno: / hunaːk /
En este caso, es más probable que se use / fiː / ya que no está asociado con una región en particular y es lo más cercano a un término medio dialéctico para este grupo de hablantes. Además, dada la prevalencia de películas y programas de televisión en árabe egipcio, es probable que todos los hablantes estén familiarizados con él. [20] iraquí aku , levantina FIH y el Norte de África kayn todos evolucionan a partir de las formas clásicas árabes ( Yakun , Fihi , kā'in respectivamente), pero ahora sonido muy diferente.
A veces, un determinado dialecto puede estar asociado con el atraso y no conlleva el prestigio de la corriente principal; sin embargo, seguirá utilizándose, ya que conlleva una especie de prestigio encubierto y sirve para diferenciar un grupo de otro cuando sea necesario.
Diferencias tipológicas
Una distinción básica que atraviesa toda la geografía del mundo de habla árabe es entre variedades sedentarias y nómadas (a menudo llamadas engañosamente beduinas ). La distinción proviene de los patrones de asentamiento a raíz de las conquistas árabes. A medida que se conquistaron las regiones, se establecieron campamentos militares que eventualmente se convirtieron en ciudades, y a partir de entonces se siguió gradualmente el asentamiento de las áreas rurales por parte de árabes nómadas . En algunas áreas, los dialectos sedentarios se dividen aún más en variantes urbanas y rurales. [ cita requerida ]
La diferencia fonética más obvia entre los dos grupos es la pronunciación de la letra ق qaf , que se pronuncia como / ɡ / sonora en las variedades urbanas de la Península Arábiga (por ejemplo, el dialecto Hejazi en las antiguas ciudades de La Meca y Medina ) como así como en los dialectos beduinos en todos los países de habla árabe, pero no tiene voz principalmente en los centros urbanos post- arabizados como / q / (siendo [ɡ] un alófono en pocas palabras principalmente en las ciudades del norte de África ) o / ʔ / (fusión de ⟨ Þ ⟩ con ⟨ Á ⟩) en los centros urbanos de Egipto y el Levante . Estos últimos fueron en su mayoría arabizados después de las Conquistas Islámicas .
La otra diferencia fonética importante es que las variedades rurales conservan los interdentales del árabe clásico (CA) / θ / ذ y / ð / ذ, [ cita requerida ] y fusionan los sonidos enfáticos de CA / ɮˤ / ض y / ðˤ / ظ en / ðˤ / en lugar de sedentario / dˤ / . [ cita requerida ]
Las diferencias más significativas entre el árabe rural y el árabe no rural se encuentran en la sintaxis. Las variedades sedentarias, en particular, comparten una serie de innovaciones comunes de CA. [ especificar ] Esto ha llevado a la sugerencia, articulada por primera vez por Charles Ferguson , de que se desarrolló un lenguaje koiné simplificado en los campos de concentración del ejército en Irak, de donde se conquistaron las partes restantes del mundo árabe moderno. [ cita requerida ]
En general, las variedades rurales son más conservadoras que las variedades sedentarias y las variedades rurales dentro de la península arábiga son incluso más conservadoras que las de otros lugares. Dentro de las variedades sedentarias, las occidentales (en particular, el árabe marroquí ) son menos conservadoras que las orientales. [ cita requerida ]
Varias ciudades del mundo árabe hablan una variedad "beduina", que adquiere prestigio en ese contexto. [ cita requerida ]
Ejemplos de importantes diferencias regionales
El siguiente ejemplo ilustra similitudes y diferencias entre las variedades literarias, estandarizadas y los principales dialectos urbanos del árabe. También se proporciona maltés , una lengua siculo-árabe altamente divergente que desciende del árabe magrebí.
Las verdaderas pronunciaciones difieren; las transliteraciones utilizadas se acercan a una demostración aproximada. Además, la pronunciación del árabe estándar moderno difiere significativamente de una región a otra.
Variedad | Me encanta leer mucho. | Cuando fui a la biblioteca , | Solo encontré este viejo libro . | Quería leer un libro sobre la historia de la mujer en Francia . |
---|---|---|---|---|
Árabe estándar moderno | أَنَا أُحِبُّ القِرَاءَةَ كَثِيرًا ʾana ʾuḥibbu‿l-qirāʾata kaṯīrā ʔana: ʔuħibːu‿lqiraːʔata kaθiːraː | عِنْدَمَا ذَهَبْتُ إِلَى المَكْتَبَة ʿindamā ḏahabtu ʾila‿l-maktabah ʕindamaː ðahabtu ʔila‿lmaktabah | لَمْ أَجِد سِوَى هٰذَا الكِتَابِ القَدِيم lam ʾaǧid siwā hāḏa‿l-kitābi‿l-qadīm lam ʔad͡ʒid siwaː haːða‿lkitaːbi‿lqadiːm | كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَقْرَأَ كِتَابًا عَن تَارِيخِ المَرأَةِ فِي فَرَنسَا kuntu ʾurīdu an ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīʾil-mar kuntu ʔuriːdu ʔan ʔaqraʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔati fiː faransaː |
Tunecino (Túnez) | nḥəbb năqṛa baṛʃa | wăqtəlli mʃit l-əl-măktba | ma-lqīt kān ha-lə-ktēb lə-qdīm | kənt nḥəbb năqṛa ktēb ʕla tērīḵ lə-mṛa fi fṛānsa |
Argelino (Argel) | ʔāna nḥəbb nəqṛa b-ez-zaf | ki rŭħt l-əl-măktaba | ma-lqīt ḡīr hād lə-ktāb lə-qdīm | kŭnt ḥayəb nəqṛa ktāb ʕla t-tārīḵ təʕ lə-mṛa fi fṛānsa |
Marroquí (Casablanca) | ʔāna kanebɣi naqra b-ez-zāf | melli mʃīt el-maktaba | ma-lqīt ḡīr hād le-ktāb le-qdīm | kunt bāḡi naqra ktāb ʕla tārīḵ le-mra fe-fransa |
Egipcio (El Cairo) | ʔana baḥebb el-ʔerāya awi | lamma roḥt el-maktaba | ma-lʔet-ʃ ʔella l-ketāb el-ʔadīm da | kont ʕāyez ʔaʔra ketāb ʕan tarīḵ es-settāt fe faransa |
Jordano del norte (irbid) | ʔana / ʔani kṯīr baḥebb il-qirāʔa | lamma ruḥt ʕal-mektebe | ma lagēteʃ ʔilla ha-l-ktāb l-gadīm | kān baddi ʔagra ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-faransa |
Jordano (Amman) | ʔana ktīr baḥebb il-qirāʔa | lamma ruḥt ʕal-mektebe | ma lagēt ʔilla hal-ktāb l-gadīm | kan beddi ʔaqraʔ ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-faransa |
Libanés (Beirut) | ʔana ktīr bḥebb l-ʔ (i) centeno | lamma reḥt ʕal-makt (a) ser | ma l (a) ʔēt ʔilla ha-le-ktēb l-ʔ (a) dīm | kēn badde ʔeʔra ktēb ʕan tērīḵ l-mara bf (a) ransa |
Sirio (Damasco) | ʔana ktīr bḥebb l-ʔraye | lamma reḥt ʕal-maktabe | ma laʔēt ʔilla ha-l-ktāb l-ʔdīm | kān biddi ʔra ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-fransa |
Golfo (Kuwait) | ʔāna wāyid ʔaḥibb il-qirāʾa | lamman riḥt il-maktaba | ma ligēt ʔilla ha-l-kitāb il-qadīm | kint ʔabī ʔagra kitāb ʕan tarīḵ il-ḥarīm b-faransa |
Hejazi (Jeddah) | ʔana marra ʔaḥubb al-girāya | lamma ruħt al-maktaba | ma ligīt ḡēr hāda l-kitāb al-gadīm | kunt ʔabḡa ʔaɡra kitāb ʕan tārīḵ al-ḥarīm fi faransa |
Sanaani árabe (Sanaa) | ʔana bajn ʔaḥibb el-gerāje gawi | ḥīn sert salā el-maktabe | ma legēt-ʃ ḏajje l-ketāb l-gadīm | kont aʃti ʔagra ketāb ʕan tarīḵ l-mare wasṭ farānsa |
Mesopotámico (Bagdad) | ʔāni kulliš ʔaḥebb lu-qrāya | min reḥit lil-maktaba | ma ligēt ḡīr hāḏa l-ketab el-ʕatīg | redet ʔaqra ketāb ʕan tārīḵ l-imrayyāt eb-fransa |
maltés | jien inħobb naqra ħafna | meta mort il-librerija | sibt biss dan il-ktieb il-qadim | ridt naqra ktieb dwar il-ġrajja tan-nisa fi Franza. |
Otras diferencias regionales
Las variedades "periféricas" del árabe, es decir, las variedades que se hablan en países donde el árabe no es un idioma dominante y una lengua franca (por ejemplo, Turquía , Irán , Chipre , Chad y Nigeria ), son particularmente divergentes en algunos aspectos, especialmente en su vocabularios, ya que están menos influenciados por el árabe clásico. Sin embargo, históricamente caen dentro de las mismas clasificaciones de dialectos que las variedades que se hablan en países donde el árabe es el idioma dominante. Debido a que la mayoría de estos dialectos periféricos se encuentran en países de mayoría musulmana, ahora están influenciados por el árabe clásico y el árabe estándar moderno, las variedades árabes del Corán y sus vecinos de habla árabe, respectivamente.
Probablemente la variedad árabe no criolla más divergente es el árabe maronita chipriota , una variedad casi extinta que ha sido fuertemente influenciada por el griego y escrita en alfabetos griego y latino .
El maltés desciende del siculo-árabe . Su vocabulario ha adquirido una gran cantidad de préstamos del siciliano , el italiano y recientemente el inglés , y utiliza solo un alfabeto latino. Es el único idioma semítico entre los idiomas oficiales de la Unión Europea .
Los pidgins basados en árabe (que tienen un vocabulario limitado que consiste principalmente en palabras árabes, pero carecen de la mayoría de las características morfológicas árabes) se utilizan ampliamente a lo largo del borde sur del Sahara y lo han sido durante mucho tiempo. En el siglo XI, el geógrafo medieval al-Bakri registra un texto en un pidgin de base árabe, probablemente uno que se hablaba en la región correspondiente a la actual Mauritania . En algunas regiones, particularmente alrededor del sur de Sudán, los pidgins se han creolizado (vea la lista a continuación).
Incluso dentro de los países donde el idioma oficial es el árabe, se hablan diferentes variedades de árabe. Por ejemplo, dentro de Siria, el árabe que se habla en Homs se reconoce como diferente del árabe que se habla en Damasco, pero ambos se consideran variedades de árabe "levantino". Y dentro de Marruecos, el árabe de la ciudad de Fez se considera diferente del árabe que se habla en otras partes del país.
Inteligibilidad mutua
Las variedades coloquiales geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles , y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. [21] Sin embargo, la investigación de Trentman & Shiri indica un alto grado de inteligibilidad mutua entre variantes árabes estrechamente relacionadas para los hablantes nativos que escuchan palabras, oraciones y textos; y entre dialectos más distantes en situaciones de interacción. [22]
El árabe egipcio es uno de los dialectos árabes más entendidos debido a una próspera industria cinematográfica y televisiva egipcia, y al papel altamente influyente de Egipto en la región durante gran parte del siglo XX. [23] [24] [25]
Diferencias formales y vernáculas
Otra forma en que las variedades de árabe difieren es que algunas son formales y otras son coloquiales (es decir, vernáculo). Hay dos variedades formales, o اللغة الفصحى al-lugha (t) al-fuṣḥá . Una de ellas, conocida en inglés como árabe estándar moderno ( MSA ), se utiliza en contextos como la escritura, la radiodifusión, las entrevistas y los discursos. El otro, el árabe clásico, es el idioma del Corán. Rara vez se usa excepto para recitar el Corán o citar textos clásicos más antiguos. [26] (Los hablantes de árabe normalmente no hacen una distinción explícita entre MSA y árabe clásico). El árabe estándar moderno se desarrolló deliberadamente a principios del siglo XIX como una versión modernizada del árabe clásico.
La gente suele utilizar una mezcla de árabe formal y coloquial. Por ejemplo, los entrevistadores o locutores generalmente usan MSA para hacer preguntas preparadas o hacer comentarios preparados, luego cambian a una variedad coloquial para agregar un comentario espontáneo o responder a una pregunta. La proporción de MSA con respecto a las variedades coloquiales depende del hablante, el tema y la situación, entre otros factores. Hoy en día, incluso los ciudadanos menos educados están expuestos a MSA a través de la educación pública y la exposición a los medios de comunicación, por lo que tienden a utilizar elementos de ella para hablar con otros. [27] Este es un ejemplo de lo que los investigadores en lingüística llaman diglosia . Ver registro lingüístico .
El lingüista egipcio Al-Said Badawi propuso las siguientes distinciones entre los diferentes "niveles de habla" involucrados cuando los hablantes de árabe egipcio cambian entre las variedades vernácula y árabe formal:
- فصحى التراث fuṣḥá at-turāṯ , 'herencia clásica': El árabe clásico de la herencia literaria árabe y el Corán. Este es principalmente un idioma escrito, pero se escucha en forma hablada en la mezquita o en programas religiosos en la televisión, pero con una pronunciación modernizada .
- فصحى العصر fuṣḥá al-ʿaṣr , 'clásico contemporáneo' o 'clásico modernizado': esto es lo que los lingüistas occidentales llaman árabe estándar moderno (MSA). Es una modificación y simplificación del árabe clásico que se creó deliberadamente para la era moderna. En consecuencia, incluye muchas palabras recién acuñadas, ya sea adaptadas del árabe clásico (tanto como los eruditos europeos durante el Renacimiento acuñaron nuevas palabras en inglés adaptando palabras del latín), o tomadas prestadas de idiomas extranjeros, principalmente europeos. Aunque es principalmente un idioma escrito, se habla cuando las personas leen en voz alta textos preparados. Los oradores altamente calificados también pueden producirlo de manera espontánea, aunque esto generalmente ocurre solo en el contexto de las transmisiones de los medios, particularmente en programas de conversación y debate en las redes de televisión panárabes como Al Jazeera y Al Arabiya , donde los oradores quieren ser entendidos simultáneamente por Hablantes de árabe en todos los países donde viven las audiencias objetivo de estas redes. Si lo usan de manera espontánea hablantes altamente capacitados, se habla cuando los hablantes de árabe de diferentes dialectos se comunican entre sí. Comúnmente utilizado como lenguaje escrito, se encuentra en la mayoría de los libros, periódicos, revistas, documentos oficiales y cartillas de lectura para niños pequeños; también se utiliza como otra versión de la forma literaria del Corán y en revisiones modernizadas de escritos de la herencia literaria árabe.
- عامية المثقفين ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn , 'coloquial de los cultos' (también llamado árabe hablado educado, árabe hablado formal o MSA hablado por otros autores [28] ): este es un dialecto vernáculo que ha sido fuertemente influenciado por MSA, es decir, tomado prestado palabras de MSA (esto es similar a las lenguas romances literarias , en las que decenas de palabras se tomaron prestadas directamente del latín clásico ); los préstamos de MSA reemplazan o se usan a veces junto con palabras nativas que evolucionaron del árabe clásico en dialectos coloquiales. Tiende a ser usado en discusiones serias por personas bien educadas, pero generalmente no se usa por escrito excepto de manera informal. Incluye una gran cantidad de préstamos extranjeros, principalmente relacionados con los temas técnicos y teóricos que se utilizan para discutir, a veces utilizados en temas no intelectuales. Debido a que generalmente puede ser entendido por oyentes que hablan variedades de árabe diferentes a las del país de origen del hablante, a menudo se usa en la televisión y también se está convirtiendo en el idioma de instrucción en las universidades.
- عامية المتنورين ʿāmmiyyat al-mutanawwarīn 'coloquial de los básicamente educados': este es el lenguaje cotidiano que la gente usa en contextos informales y que se escucha en la televisión cuando se discuten temas no intelectuales. Se caracteriza, según Badawi, por altos niveles de endeudamiento. Los hablantes educados suelen cambiar de código entre ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn y ʿāmmiyyat al-mutanawwarīn .
- عامية الأميين ʿāmmiyyat al-ʾummiyyīn , 'coloquial de los analfabetos': este es un discurso muy coloquial caracterizado por la ausencia de cualquier influencia de MSA y por relativamente pocos préstamos extranjeros. Estas variedades son descendientes directos del árabe clásico que han evolucionado casi en su totalidad de forma natural.
Casi todo el mundo en Egipto puede utilizar más de uno de estos niveles de habla, y la gente a menudo cambia entre ellos, a veces dentro de la misma frase. En general, esto también es cierto en otros países de habla árabe. [29]
Los dialectos hablados del árabe se han escrito ocasionalmente, generalmente en el alfabeto árabe . El árabe vernáculo fue reconocido por primera vez como un idioma escrito distinto del árabe clásico en el Egipto otomano del siglo XVII , cuando la élite de El Cairo comenzó a inclinarse hacia la escritura coloquial. Un registro de la lengua vernácula de El Cairo de la época se encuentra en el diccionario compilado por Yusuf al-Maghribi . Más recientemente, existen muchas obras de teatro y poemas, así como algunas otras obras en árabe libanés y árabe egipcio ; los libros de poesía, al menos, existen para la mayoría de las variedades. En Argelia , el árabe magrebí coloquial se enseñó como una asignatura separada durante la colonización francesa, y existen algunos libros de texto. Los judíos de Mizrahi en todo el mundo árabe que hablaban dialectos judeoárabes tradujeron periódicos, cartas, relatos, historias y traducciones de algunas partes de su liturgia en el alfabeto hebreo , agregando diacríticos y otras convenciones para las letras que existen en judeoárabe pero no en hebreo. . El alfabeto latino fue defendido por el árabe libanés por Said Aql , cuyos partidarios publicaron varios libros en su transcripción. En 1944, Abdelaziz Pasha Fahmi, miembro de la Academia de la Lengua Árabe en Egipto propuso la sustitución del alfabeto árabe por el alfabeto latino. Su propuesta fue discutida en dos sesiones de la comunión pero fue rechazada y enfrentó una fuerte oposición en los círculos culturales. [30] Los hablantes de árabe utilizan el alfabeto latino a través de Internet o para enviar mensajes a través de teléfonos móviles cuando el alfabeto árabe no está disponible o es difícil de utilizar por razones técnicas; [31] Esto también se usa en el árabe estándar moderno cuando los hablantes de árabe de diferentes dialectos se comunican entre sí.
Distancia lingüística a MSA
Tres artículos científicos concluyeron, utilizando diversas técnicas de procesamiento del lenguaje natural , que los dialectos levantinos (y especialmente el palestino) eran las variedades coloquiales más cercanas, en términos de similitud léxica , al árabe estándar moderno: Harrat et al. (2015, comparando MSA con dos dialectos argelinos, tunecino, palestino y sirio), [32] El-Haj et al. (2018, comparando MSA con el árabe egipcio, levantino, del Golfo y del norte de África), [33] y Abu Kwaik et al. (2018, comparando MSA con argelino, tunecino, palestino, sirio, jordano y egipcio). [34]
Variables sociolingüísticas
La sociolingüística es el estudio de cómo el uso del lenguaje se ve afectado por factores sociales, por ejemplo, normas y contextos culturales (ver también pragmática ). Las siguientes secciones examinan algunas de las formas en que las sociedades árabes modernas influyen en cómo se habla el árabe.
Religión
La religión de los hablantes de árabe a veces está involucrada en la configuración de cómo hablan árabe. Como ocurre con otras variables, la religión no se puede considerar aisladamente. Generalmente está relacionado con los sistemas políticos de los diferentes países. La religión en el mundo árabe no suele verse como una elección individual. Más bien, es una cuestión de afiliación grupal: uno nace musulmán (e incluso sunita o chiíta entre ellos), cristiano , druso o judío , y esto se vuelve un poco como la etnia de uno. La religión como variable sociolingüística debe entenderse en este contexto. [35]
Bahrein ofrece una excelente ilustración. Se puede hacer una distinción importante entre los chiítas bahreiníes, que son la población más antigua de Bahrein, y la población sunita que comenzó a emigrar a Bahrein en el siglo XVIII. Los sunitas forman una minoría de la población. La familia gobernante de Bahrein es sunita. El lenguaje coloquial representado en la televisión es casi invariablemente el de la población sunita. Por lo tanto, el poder, el prestigio y el control financiero están asociados con los árabes sunitas. Esto está teniendo un efecto importante en la dirección del cambio de idioma en Bahréin. [36]
El caso de Irak también ilustra cómo puede haber diferencias significativas en cómo se habla el árabe sobre la base de la religión. Tenga en cuenta que el estudio al que se hace referencia aquí se realizó antes de la guerra de Irak . En Bagdad , existen importantes diferencias lingüísticas entre los habitantes árabes cristianos y musulmanes de la ciudad. Los cristianos de Bagdad son una comunidad bien establecida y su dialecto ha evolucionado a partir de la lengua vernácula sedentaria del Irak urbano medieval. El dialecto musulmán típico de Bagdad es una llegada más reciente a la ciudad y, en cambio, proviene del habla beduina. En Bagdad, como en el resto del mundo árabe, las diversas comunidades comparten el MSA como dialecto de prestigio, pero el dialecto coloquial musulmán está asociado con el poder y el dinero, dado que esa comunidad es la más dominante. Por lo tanto, la población cristiana de la ciudad aprende a usar el dialecto musulmán en situaciones más formales, por ejemplo, cuando un maestro de escuela cristiana está tratando de llamar al orden a los estudiantes de la clase. [37]
Variación
Sistema de escritura
Fonema | Letras | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
marroquí | tunecino | argelino | Hejazi | Najdi | egipcio | levantino | Palestino / israelí | iraquí | Golfo | |
/ ɡ / | ڭ /گ | ڨ /ڧ ڧ ٯ /ق | ق | ج [b] | غ /ج [c] | چ /ج [c] | گ /ك | ق / گ | ||
/ t͡ʃ / | ڜ | تش | چ [d] | |||||||
Fonemas extranjeros [e] | ||||||||||
/ p / | پ /ب | |||||||||
/ v / | ڥ /ڢ /ف | ڤ /ف |
- ^ También deletreada Ammiya, Amiyya, Ammiyya, 'Ammiyya,' Ammiya, Amiyah, Ammiyah, Amiyyah, Ammiyyah [3] [4] [5]
- ^ En Egipto, cuando hay una necesidad de transcribir / ʒ / o / d͡ʒ / , ambos se aproximan a [ʒ] usando چ .
- ^ a b / g / no forma parte del inventario fonémico de los dialectos levantinos urbanos, incluidos el israelí o el palestino.
- ^ / t͡ʃ / es un fonema / alófono nativo solo en iraquíes, el Golfo y algunos dialectos levantinos rurales.
- ^ a diferencia de / g / y / t͡ʃ / , / p / y / v / nunca aparecen de forma nativa en dialectos árabes, y siempre están restringidos a préstamos, y su uso depende del hablante.
Morfología y sintaxis
- Todas las variedades, sedentarias y nómadas, difieren en las siguientes formas del árabe clásico (CA)
- El orden sujeto-verbo-objeto puede ser más común que verbo-sujeto-objeto . [38]
- El acuerdo verbal entre sujeto y objeto es siempre completo.
- En CA, no hubo concordancia numérica entre sujeto y verbo cuando el sujeto era en tercera persona y el sujeto seguía al verbo.
- Pérdida de distinciones de casos ( ʾIʿrab ).
- Pérdida de las distinciones de humor originales distintas del indicativo y el imperativo (es decir, subjuntivo, yusivo, enérgico I, enérgico II).
- Los dialectos difieren en cómo se desarrolló exactamente el nuevo indicativo a partir de las formas antiguas. Los dialectos sedentarios adoptaron las antiguas formas de subjuntivo (femenino / iː / , masculino plural / uː / ), mientras que muchos de los dialectos beduinos adoptaron las antiguas formas indicativas (femenino / iːna / , masculino plural / uːna / ).
- Los dialectos sedentarios desarrollaron posteriormente nuevas distinciones de humor; vea abajo.
- Pérdida de marcación dual en todas partes excepto en sustantivos.
- Un dual congelado persiste como la marca plural regular de un pequeño número de palabras que normalmente vienen en pares (por ejemplo, ojos, manos, padres).
- Además, existe un marcado dual productivo en los sustantivos en la mayoría de los dialectos ( el árabe tunecino y el marroquí son excepciones). Esta marca dual difiere sintácticamente del dual congelado en que no puede tomar sufijos posesivos. Además, se diferencia morfológicamente del dual congelado en varios dialectos, como el árabe levantino .
- El dual productivo se diferencia del CA en que su uso es opcional, mientras que el uso del dual CA era obligatorio incluso en casos de referencia implícitamente dual.
- El CA dual se marcó no solo en sustantivos, sino también en verbos, adjetivos, pronombres y demostrativos.
- Desarrollo de una construcción genitiva analítica para rivalizar con el genitivo construido .
- Compare el desarrollo similar de shel en hebreo moderno .
- Los dialectos beduinos hacen el menor uso del genitivo analítico. El árabe marroquí es el que más lo usa, en la medida en que el genitivo construido ya no es productivo y se usa solo en ciertas construcciones relativamente congeladas.
- El pronombre relativo ya no se declina.
- En CA, tomó género, número y terminaciones de caso.
- Los clíticos pronominales que terminan en una vocal corta movieron la vocal antes que la consonante.
- Por lo tanto, el segundo singular / -ak / y / -ik / en lugar de / -ka / y / -ki / ; tercer singular masculino / -uh / en lugar de / -hu / .
- De manera similar, el marcador verbal plural femenino / -na / se convirtió en / -an / .
- Debido a la prohibición absoluta en todos los dialectos árabes de tener dos vocales en hiato, los cambios anteriores ocurrieron solo cuando una consonante precedió a la terminación. Cuando una vocal precedió, las formas permanecieron como están o perdieron la vocal final, convirtiéndose en / -k / , / -ki / , / -h / y / -n / , respectivamente. Combinado con otros cambios fonéticos, esto resultó en múltiples formas para cada clítico (hasta tres), dependiendo del entorno fonético.
- Los marcadores verbales / -tu / (primer singular) y / -ta / (segundo singular masculino) se convirtieron en / -t / , mientras que el segundo singular femenino / -ti / permaneció. Los dialectos mesopotámicos en el sureste de Turquía son una excepción porque conservan la terminación / -tu / para la primera persona del singular.
- En el dialecto del sur de Nejd (incluido Riyadh ), el segundo singular masculino / -ta / se ha conservado, pero toma la forma de una vocal larga en lugar de una corta como en CA.
- Las formas dadas aquí eran las formas originales y, a menudo, han sufrido varios cambios en los dialectos modernos.
- Todos estos cambios fueron provocados por la pérdida de las vocales cortas finales (ver más abajo).
- Se han producido varias simplificaciones en el rango de variación de los paradigmas verbales.
- Los verbos en tercer lugar débil con radical / w / y radical / j / (tradicionalmente transcrito y ) se han fusionado en la forma I tiempo perfecto. Ya se habían fusionado en CA, excepto en el formulario I.
- Los verbos perfectos faʕula de la forma I han desaparecido, a menudo fusionándose con faʕila .
- Los verbos duplicados ahora tienen las mismas terminaciones que los terceros verbos débiles.
- Algunas terminaciones de los terceros verbos débiles han sido reemplazadas por las de los verbos fuertes (o viceversa, en algunos dialectos).
- Todos los dialectos excepto algunos dialectos beduinos de la península arábiga comparten las siguientes innovaciones de CA
- Pérdida de la inflexión pasiva (es decir, marcada a través del cambio de vocal interno) en formas verbales finitas.
- A menudo se han desarrollado nuevos pasivos mediante la cooptación de las formaciones reflexivas originales en CA, particularmente las formas verbales V, VI y VII (en CA estas eran derivacionales, no flexivas, ya que no se podía depender de su existencia ni de su significado exacto; sin embargo, a menudo se han incorporado al sistema flexional, especialmente en dialectos sedentarios más innovadores).
- Hassaniya Arabic contiene una pasiva flexionada recientemente desarrollada que se parece un poco a la antigua CA pasiva.
- El árabe najdi ha conservado la inflexión pasiva hasta la era moderna, aunque esta característica está en vías de extinción como resultado de la influencia de otros dialectos.
- Pérdida del sufijo indefinido / n / ( tanwiin ) en sustantivos.
- Cuando este marcador todavía aparece, es de diversas formas / an / , / in / o / en / .
- En algunos dialectos beduinos todavía marca la indefinición en cualquier sustantivo, aunque esto es opcional y a menudo se usa solo en poesía oral.
- En otros dialectos marca indefinición en sustantivos posmodificados (mediante adjetivos o cláusulas relativas).
- Todos los dialectos árabes conservan una forma del sufijo / an / acusativo adverbial CA , que originalmente era un marcador de tanwiin.
- Pérdida de la forma verbal IV, la causativa.
- La forma verbal II a veces da causativas, pero no es productiva.
- Uso uniforme de / i / en prefijos verbales imperfectos.
- CA tenía / u / antes de las formas II, III y IV activas, y antes de todas las pasivas, y / a / en otros lugares.
- Algunos dialectos beduinos de la península arábiga tienen uniforme / a / .
- El árabe najdi tiene / a / cuando la siguiente vocal es / i / y / i / cuando la siguiente vocal es / a / .
- Todos los dialectos sedentarios comparten las siguientes innovaciones adicionales
- Pérdida de un plural femenino distinguido por separado en verbos, pronombres y demostrativos. Por lo general, esto también se pierde en los adjetivos.
- Desarrollo de una nueva distinción de indicativo-subjuntivo.
- El indicativo está marcado por un prefijo, mientras que el subjuntivo carece de este.
- El prefijo es / b / o / bi / en árabe egipcio y árabe levantino , pero / ka / o / ta / en árabe marroquí . No es infrecuente encontrar / ħa / como prefijo indicativo en algunos estados del Golfo Pérsico; y, en árabe del sur de Arabia (es decir, Yemen), / ʕa / se usa en el norte alrededor de la región de San'aa, y / ʃa / se usa en la región suroeste de Ta'iz.
- El árabe tunecino , el maltés y al menos algunas variedades del árabe argelino y libio carecen de prefijo indicativo. Sin embargo, los dialectos rurales de Túnez pueden usar / ta /.
- Pérdida de / h / en el pronombre enclítico masculino en tercera persona, cuando se adjunta a una palabra que termina en consonante.
- La forma suele ser / u / o / o / en dialectos sedentarios, pero / ah / o / ih / en dialectos beduinos.
- Después de una vocal, se usa la forma simple / h / , pero en muchos dialectos sedentarios la / h / también se pierde aquí. En árabe egipcio, por ejemplo, este pronombre está marcado en este caso sólo por el alargamiento de la vocal final y el cambio de acento concomitante sobre ella, pero la "h" reaparece cuando le sigue otro sufijo.
- ramā "lo tiró"
- marama hū ʃ "él no lo tiró "
- Las siguientes innovaciones son características de muchos o la mayoría de los dialectos sedentarios
- La concordancia (verbal, adjetivo) con plurales inanimados es plural, en lugar de singular femenino o plural femenino, como en CA.
- Desarrollo de un marcador circunfijo negativo en el verbo, que incluye un prefijo / ma- / y un sufijo / -ʃ / .
- En combinación con la fusión del objeto indirecto y el desarrollo de nuevos marcadores de humor, esto da como resultado complejos verbales ricos en morfemas que pueden acercarse a los lenguajes polisintéticos en su complejidad.
- Un ejemplo del árabe egipcio :
- / ma-bi-t-ɡib-u-ha-lnaː-ʃ /
- [negación] - [indicativo] - [segundo.persona.sujeto] -traer- [objeto.femenino] -a.us- [negación]
- "Tú (plural) no nos la traes (a ellos)".
- (NOTA: Versteegh glosa / bi / como continuo ).
- En árabe egipcio , tunecino y marroquí , la distinción entre participios activos y pasivos ha desaparecido excepto en la forma I y en algunos préstamos clásicos.
- Estos dialectos tienden a usar participios activos de las formas V y VI como participios pasivos de las formas II y III.
- Las siguientes innovaciones son características del árabe magrebí (en el norte de África , al oeste de Egipto)
- En el imperfecto, el árabe magrebí ha reemplazado la primera persona del singular / ʔ- / por / n- / , y la primera persona del plural, originalmente marcada con / n- / solo, también está marcada por el sufijo / -u / del otro plural. formas.
- El árabe marroquí ha reorganizado en gran medida el sistema de derivación verbal, de modo que el sistema tradicional de formas I a X no es aplicable sin algunos estiramientos. Sería más exacto describir su sistema verbal como que consta de dos tipos principales, triliteral y cuadriliteral , cada uno con una variante mediopasiva marcada por un prefijo / t- / o / tt- / .
- El tipo triliteral abarca los verbos tradicionales de la forma I (fuerte: / ktəb / "escribir"; geminar : / ʃəmm / "oler"; hueco: / biʕ / "vender", / qul / "decir", / xaf / "miedo"; débil / ʃri / "comprar", / ħbu / "gatear", / bda / "comenzar"; irregular: / kul / - / kla / "comer", / ddi / "llevar", / ʒi / "venir") .
- El tipo cuadriliteral abarca fuerte [forma II de CA, forma I cuadriliteral]: / sˤrˤfəq / "slap", / hrrəs / "break", / hrnən / "habla nasalmente"; hueco-2 [CA forma III, no CA]: / ʕajən / "esperar", / ɡufəl / "inflar", / mixəl / "comer" (jerga); hueco-3 [CA forma VIII, IX]: / xtˤarˤ / "elegir", / ħmarˤ / "enrojecer"; débil [CA forma II débil, cuadriliteral forma I débil]: / wrri / "show", / sˤqsˤi / "inquire"; hueco-2-débil [CA forma III débil, no CA débil]: / sali / "end", / ruli / "roll", / tiri / "shoot"; irregular: / sˤifətˤ / - / sˤafətˤ / "enviar".
- También hay un cierto número de verbos quinquiliterales o más largos, de varios tipos, por ejemplo, débil: / pidˤali / "pedal", / blˤani / "esquema, plan", / fanti / "esquivar, falsificar"; formulario de CA remanente X: / stəʕməl / "use", / stahəl / "deserve"; diminutivo: / t-birˤʒəz / "actuar burgués", / t-biznəs / "traficar con drogas".
- Tenga en cuenta que los tipos correspondientes a las formas de CA VIII y X son raros y completamente improductivos, mientras que algunos de los tipos que no son de CA son productivos. En un momento, la forma IX aumentó significativamente en productividad con respecto a CA, y quizás hay entre 50 y 100 de estos verbos en la actualidad, en su mayoría estativos, pero no necesariamente se refieren a colores o defectos corporales. Sin embargo, este tipo ya no es muy productivo.
- Debido a la fusión de la / a / corta y / i / , la mayoría de estos tipos no muestran diferencia de raíz entre perfecto e imperfecto, que es probablemente la razón por la que los lenguajes han incorporado nuevos tipos tan fácilmente.
- Las siguientes innovaciones son características del árabe egipcio
- El árabe egipcio , probablemente bajo la influencia del copto , coloca el pronombre demostrativo después del sustantivo ( / al-X da / "esta X" en lugar de CA / haːðaː lX / ) y deja los pronombres interrogativos in situ en lugar de al frente, como en otros dialectos.
Fonética
Cuando se trata de fonética, los dialectos árabes difieren en la pronunciación de las vocales cortas ( / a / , / u / y / i / ) y en una serie de consonantes seleccionadas, principalmente ⟨ق⟩ / q / , ⟨ج⟩ / d͡ʒ / y las consonantes interdentales ⟨ث⟩ / θ / , ⟨ذ⟩ / ð / y ⟨ظ⟩ / ðˤ / , además de las dentales ⟨ض⟩ / dˤ / .
Difusión de énfasis
La difusión de énfasis es un fenómeno en el que / a / está respaldado por [ɑ] en la vecindad de consonantes enfáticas. El dominio de la difusión del énfasis es potencialmente ilimitado; en árabe egipcio , la palabra completa suele verse afectada, aunque en árabe levantino y algunas otras variedades, está bloqueada por / i / o / j / (ya veces / ʃ / ). Se asocia con una disminución concomitante en la cantidad de faringealización de consonantes enfáticas, de modo que en algunos dialectos la extensión del énfasis es la única forma de distinguir consonantes enfáticas de sus contrapartes simples. También faringe las consonantes entre la consonante fuente y las vocales afectadas, aunque los efectos son mucho menos notables que para las vocales. La difusión de énfasis no afecta la africación de / t / no enfático en árabe marroquí , con el resultado de que estos dos fonemas siempre son distinguibles independientemente de la presencia cercana de otros fonemas enfáticos.
Consonantes
Letra | Grupo de dialectos | levantino | Peninsular | Mesopotámico | Nilo-egipcio | Magrebí | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Árabe antiguo | Estándar moderno | Jordano (Ammán occidental) [39] | Sirio (Damasco) | Libanés (Beirut) | Palestino (Jerusalén) | Hejazi (urbano) | Najdi (Riad) | Kuwaití (Kuwait) | Iraquí (Bagdad) | Iraquí (Mosul) | Alto egipcio (Sohag) | Bajo Egipto (El Cairo) | Tunecino (Túnez) | Argelino (Argel) | Argelino (Orán) | Marroquí (urbano) | |
ق | / kʼ / | / q / | [ ɡ ] , [ ʔ ] | [ ʔ ] | [ ɡ ] | [ ɡ ] , [ d͡ʒ ] | [ ɡ ] | [ ʔ ] | [ q ] | ||||||||
ج | /gramo/ | / d͡ʒ / | [ d͡ʒ ] | [ ʒ ] | [ d͡ʒ ] | [ d͡ʒ ] , [ j ] | [ ʒ ] | [ ɡ ] | [ ʒ ] | [ d͡ʒ ] | [ ʒ ] | ||||||
ث | / θ / | [ t ] , [ s ] | [ t ] , [ s ] , [ θ ] | [ θ ] | [ t ] , [ s ] | [ θ ] | [ θ ] , [ t ] | [ t ] | |||||||||
ذ | /D/ | [ d ] , [ z ] | [ d ] , [ z ] , [ ð ] | [ ð ] | [ d ] , [ z ] | [ ð ] | [ d ] | ||||||||||
ظ | /D/ | [ dˤ ] , [ zˤ ] | [ dˤ ] , [ zˤ ] , [ ðˤ ] | [ ðˤ ] | [ dˤ ] , [ zˤ ] | [ ðˤ ] | [ dˤ ] | ||||||||||
ض | / ɮˠ / | /D/ | [ dˤ ] | [ dˤ ] |
Nota: la mayoría de los dialectos del árabe utilizarán [ q ] para ⟨ Þ ⟩ en palabras aprendidas que son tomados de árabe estándar en el respectivo dialecto o cuando los árabes hablan árabe estándar moderno.
Las principales variaciones dialectales de las consonantes árabes giran en torno a las seis consonantes; ⟨ Ì ⟩, ⟨ Þ ⟩, ⟨ Ë ⟩, ⟨ Ð ⟩, ⟨ Ö ⟩ y ⟨ Ù ⟩.
El árabe clásico ⟨ق⟩ / q / varía mucho de un dialecto a otro, siendo [ ɡ ] , [ q ] y [ ʔ ] los más comunes:
- [ ɡ ] en la mayor parte de la Península Arábiga , Yemen septentrional y oriental y partes de Omán, Irak meridional , algunas partes del Levante, Alto Egipto , Sudán , Libia , Mauritania y, en menor medida, algunas partes (principalmente rurales) de Túnez , Argelia y Marruecos, pero también se usa parcialmente en esos países en algunas palabras.
- [ q ] en la mayor parte de Túnez, Argelia y Marruecos, el sur y el oeste de Yemen y partes de Omán, el norte de Irak, partes del Levante, especialmente los dialectos drusos . Sin embargo, la mayoría de los otros dialectos del árabe utilizarán esta pronunciación en palabras aprendidas que se toman prestadas del árabe estándar en el dialecto respectivo.
- [ ʔ ] en la mayor parte del Levante y el Bajo Egipto , así como en algunas ciudades del norte de África como Tlemcen y Fez .
- otras variaciones incluyen [ ɢ ] en sudanés y algunas formas de yemení , [ k ] en palestino rural , [ d͡ʒ ] en algunas posiciones en iraquí y árabe del Golfo , [ ɣ ] o [ ʁ ] en algunas posiciones en sudanés y consonante en yemení dialecto de Yafi ' , [ d͡z ] en algunas posiciones en Najdi , aunque esta pronunciación se está desvaneciendo a favor de [ ɡ ] .
El árabe clásico ⟨ج⟩ / ɟ / (Estándar moderno / d͡ʒ / ) varía mucho de un dialecto a otro, siendo [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] y [ ɡ ] los más comunes:
- [ d͡ʒ ] en la mayor parte de la península arábiga, Argelia, Irak, Alto Egipto, Sudán, partes del Levante y Yemen.
- [ ʒ ] en la mayor parte del Levante y África del Norte .
- [ ɡ ] en el Bajo Egipto , partes de Yemen y Omán .
- otras variaciones incluyen [ j ] en el Golfo Pérsico y el sur de Irak y la costa de Hadramaut . [ɡʲ] en algunos dialectos árabes beduinos y en partes de Sudán , como lo describió el lingüista persa medieval Sibawayh .
Las consonantes interdentales clásicas ⟨ث⟩ / θ / y ⟨ذ⟩ / ð / se convierten en / t, d / o / s, z / en algunas palabras en Egipto , Sudán, la mayor parte del Levante, partes de la península arábiga ( Hejaz urbano y partes de Yemen). En Marruecos , Argelia y otras partes del norte de África son consonantes / t, d / , pero permanecen / θ / y / ð / en la mayor parte de la Península Arábiga, Irak, Túnez, partes de Yemen, zonas rurales palestinas, este de Libia y algunos dialectos argelinos rurales . En las ciudades de habla árabe del este de Turquía (Urfa, Siirt y Mardin) se convierten respectivamente en / f, v / .
Lugar | Reflejo | / ˈQalb / | / baqara / | / ˈWaqt / | / ˈQaːl / | / ˈQamar / | / ˈQahwa / | / quddaːm / |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
"corazón" | "vaca" | "hora" | "dicho" | "Luna" | "café" | "en frente de" | ||
Medina , árabe hejazi | [ ɡ ] | galb | bagara | menear | gaal | gamar | gahwa | guddaam |
Árabe uzbeki (Jugari) | [ q ] , occ. [ ɡ ] | qalb | baqara | waqt, (waḥt) | qaal | qamar | - | giddaam |
Árabe musulmán de Bagdad | [ ɡ ] , occ. [ d͡ʒ ] | gaḷuḅ | baqara | wakət | gaal | gumar | gahwa | geddaam, jiddaam |
Judío baghdadi árabe | [ q ] , occ. [ d͡ʒ ] | qalb | - | - | qaal | qamaɣ | - | Jeddaam |
Mosul , Irak | [ q ] | qʌləb | bʌgʌɣa | wʌqət | qaal | qʌmʌɣ | qʌhwi | qəddaam |
Anah , Irak | [ q ] o [ ɡ ] | qaalb | (bagra) | waqet | qaal | - | gahwa | - |
Árabe iraquí inferior rural | [ ɡ ] , occ. [ d͡ʒ ] | galub | bgura, bagra | Wakit | gaal | gumar | ghawa, gahwa | jiddaam |
Árabe judeo-iraquí | [ q ] | qalb | baqaṛa | waqt, waxt | qaal | qamaṛ | qahwe | qǝddaam |
Mardin , Anatolia | [ q ] | qalb | baqaṛa | waqt, waxt | qaal | qamaṛ | qaḥwe | qǝddaam |
Ovejas nómadas, Mesopotamia , NE de la Península Arábiga | [ ɡ ] , occ. [ d͡ʒ ] | galb, galub | bgara | wagt, wakit | gaal | gumar | ghawa | Jeddaam |
Nómadas de camellos, Mesopotamia , NE Península Arábiga | [ ɡ ] , occ. [ d͡z ] | galb, galub | bgara | wagt, wakit | gaal | gumar | ghawa | dᶻöddaam |
Alepo , Siria | [ ʔ ] | alba | baʾara | esperar | ʾAal | ʾAmar | ʾAhwe | ʾƎddaam |
Damasco , Siria | [ ʔ ] | alba | baʾara | esperar | ʾAal | ʾAmar | ʾAhwe | ʾƎddaam |
Beirut , Líbano | [ ʔ ] | alba | baʾra | esperar | ʾAal | ʾAmar | ʾAhwe | ʾƎddeem |
Amman, Jordania | [ ɡ ] o [ ʔ ] | gaḷib o ʾ alib | bagara o ba ʾ ara | wagǝt o wa ʾ ǝt | gaal o ʾ aal | gamar o ʾ amar | gahweh o ʾ ahweh | giddaam o ʾ iddaam |
Irbid, Jordania | [ ɡ ] | galib | bagara | despertar | gaal | gamar | gahwe - gahweh | giddaam |
Sweida, Siria | [ q ] | qalb | baqara | - | qaal | qamar | qahwe | - |
Nazaret , Israel | [ ʔ ] o [ k ] | ʾAlb (o kalb) | baʾara (o bakara) | waʾt (o wakt) | ʾAal (o kaal) | ʾAmar (o kamar) | ʾAhwe (o kahwe) | ʾUddaam (o kuddaam) |
Jerusalén ( árabe palestino urbano ) | [ ʔ ] | alba | baʾara | esperar | ʾAal | ʾAmar | ʾAhwe | ʾUddaam |
Bir Zeit , Cisjordania | [ k ] | Kalb | bakara | wakt | kaal | kamar | kahwe | kuddaam |
Saná , Yemen | [ ɡ ] | galb | bagara | menear | gaal | gamar | gahweh | guddaam |
El Cairo , Egipto | [ ʔ ] | alba | baʾara | esperar | ʾAal | ʾAmar | ʾAhwa | ʾUddaam |
Alto Egipto , árabe saidi | [ ɡ ] | galb | bagara | menear | gaal | gamar | gahwa | guddaam |
Sudán | [ ɡ ] | galib | bagara | menear | gaal | gamra | gahwa, gahawa | giddaam |
Ouadai , Chad | [ ɡ ] , occ. [ q ] | - | mendigo | waqt | gaal | gamra | gahwa | - |
Bengasi , E. Libia | [ ɡ ] | gaḷǝb | ǝbgǝ́ṛa | menear | gaaḷ | gǝmaṛ | gahawa | giddaam |
Trípoli , Libia | [ g ] | galb | bugra | menear | gaal | gmar | gahwa | giddam |
Túnez , Túnez | [ q ] , occ. [ ɡ ] | qalb | bagra | waqt | qal | gamra, qamra | qahwa | qoddem |
El Hamma de Gabes , Túnez | [ ɡ ] | gal a b | bagra | menear | galón | gamra | gahwa | geddem |
Marazig , Túnez | [ ɡ ] , occ. [ q ] | galab | bagra | menear | galón | gamra | gahwa, qahwa | qoddem, geddem |
Argel , Argel | [ q ] | qǝlb | bqar | waqt | qal | qamar, gamra | qahǝwa | qoddam |
Sétif , Argelia | [ ɡ ] | gǝlb | bagra | waqt | galón | gmar | qahwa | guddam |
Jijel árabe ( Argelia ) | [ k ] | kǝlb | bekra | wǝkt | kal | kmǝr | kahwa | kǝddam |
Rabat , Marruecos | [ q ] , [ ɡ ] | qǝlb | bgar | waqt | galón | qamar, gamra | qahǝwa | qǝddam, gǝddam |
Casablanca , Marruecos | [ q ] , [ ɡ ] , occ. [ ɡ ] | qǝlb | bgar | waqt | galón | qǝmr, gamra | qahǝwa | qoddam |
Norte de Tánger , Marruecos | [ q ] | qǝlb | bqar | waqt, | qal | gǝmra | qahǝwa | qoddam |
Judíos marroquíes ( judeoárabes ) | [ q ] | qǝlb | bqar | wǝqt | qal | qmǝr | qǝhwa | qǝddam |
maltés | [ ʔ ] (escrito q ) | qalb | baqra | waqt | qal | qamar | - | quddiem |
Árabe chipriota maronita | [ k ] occ. [ x ] | kalp | pakar | oxt | kal | kamar | - | kintám |
Árabe andaluz (registro bajo) | [ k ] | Kalb | bakar | wakt | - | kamar | - | kuddím |
- CA / ʔ / se pierde.
- Cuando está adyacente a vocales, se llevan a cabo las siguientes simplificaciones, en orden:
- V 1 ʔV 2 → V̄ cuando V 1 = V 2
- aʔi aʔw → aj aw
- iʔV uʔV → ijV uwV
- VʔC → V̄C
- En otros lugares, / ʔ / simplemente se pierde.
- En CA y en árabe estándar moderno (MSA), / ʔ / todavía se pronuncia.
- Debido a que este cambio ya había ocurrido en el árabe de la Meca en el momento en que se escribió el Corán , se refleja en la ortografía del árabe escrito, donde un diacrítico conocido como hamzah se inserta sobre un ʾalif , wāw o yāʾ , o "en el línea "(entre caracteres); o en ciertos casos, se inserta un ʾalif maddah ("ʾalif") diacrítico sobre un ʾalif . (Como resultado, la ortografía correcta de las palabras que involucran / ʔ / es probablemente una de las cuestiones más difíciles en la ortografía árabe. Además, el uso real es en muchas circunstancias [ incomprensible ] ).
- Los dialectos modernos han suavizado las variaciones morfofonémicas, típicamente perdiendo los verbos asociados o moviéndolos a otro paradigma (por ejemplo, / qaraʔ / "leer" se convierte en / qara / o / ʔara / , un tercer verbo débil).
- / ʔ / ha reaparecido medialmente en varias palabras debido a un préstamo de CA. (Además, / q / se ha convertido en [ ʔ ] en muchos dialectos, aunque los dos son marginalmente distinguibles en árabe egipcio , ya que las palabras que comienzan con el original / ʔ / pueden eludir este sonido, mientras que las palabras que comienzan con el original / q / no.)
- Cuando está adyacente a vocales, se llevan a cabo las siguientes simplificaciones, en orden:
- CA / k / a menudo se convierte en [ t͡ʃ ] en el Golfo Pérsico, Irak, en algunos dialectos rurales palestinos y en algunos dialectos beduinos cuando está adyacente a un / i / original , particularmente en el segundo pronombre enclítico femenino singular, donde [ t͡ʃ ] reemplaza al clásico / ik / o / ki / ). En muy pocas variedades marroquíes, africana a / k͡ʃ / . En otros lugares, permanece [ k ] .
- CA / r / se pronuncia [ ʀ ] en algunas áreas: Mosul , por ejemplo, y la variedad judía en Argel . En todo el norte de África, ha surgido una distinción fonémica entre [ r ] simple y [rˤ] enfático , gracias a la fusión de vocales cortas.
- CA / t / (pero no enfático CA / tˤ / ) está affricado a [ t͡s ] en árabe marroquí ; esto todavía es distinguible de la secuencia [ts] .
- CA / ʕ / ) se pronuncia en árabe iraquí y árabe kuwaití con cierre glotal: [ʔˤ] . En algunas variedades / ʕ / se deriva a [ ħ ] antes de / h / , para algunos hablantes de árabe de Cairene / bitaʕha / → / bitaħħa / (o / bitaʕ̞ħa / ) "suyo". El residuo de esta regla se aplica también en el idioma maltés, donde ni la / h / ni la / ʕ / etimológicas se pronuncian como tales, sino que se da [ ħ ] en este contexto: tagħha [taħħa] "hers".
- La naturaleza del "énfasis" difiere un poco de una variedad a otra. Por lo general, se describe como una faringealización concomitante , pero en la mayoría de las variedades sedentarias es en realidad una velarización o una combinación de las dos. (Los efectos fonéticos de los dos son solo mínimamente diferentes entre sí.) Por lo general, hay algún redondeo de labios asociado; Además, las consonantes oclusivas / t / y / d / son dentales y ligeramente aspiradas cuando no son enfáticas, pero alveolares y completamente no aspiradas cuando son enfáticas.
- CA / r / también está en proceso de dividirse en variedades enfáticas y no enfáticas, y la primera causa que el énfasis se extienda, al igual que otras consonantes enfáticas. Originalmente, la [ r ] no enfática ocurría antes de / i / o entre / i / y una consonante siguiente, mientras que la [rˤ] enfática ocurría principalmente cerca de [ ɑ ] .
- En gran medida, los dialectos del árabe occidental reflejan esto, mientras que la situación es bastante más complicada en el árabe egipcio . (La distribución alofónica todavía existe en gran medida, aunque no de una manera predecible; ni una u otra variedad se usa consistentemente en diferentes palabras derivadas de la misma raíz. Además, aunque los sufijos derivacionales (en particular, relacional / -i / y / -ijja / ) afectan a una / r / precedente de la forma esperada, los sufijos de flexión no).
- Algunas otras consonantes, dependiendo del dialecto, también causan faringealización de los sonidos adyacentes, aunque el efecto es típicamente más débil que la extensión del énfasis total y generalmente no tiene efecto en las vocales más distantes.
- La fricativa velar / x / y la consonante uvular / q / a menudo provocan un respaldo parcial de la / a / adyacente (y de / u / y / i / en árabe marroquí ). Para el árabe marroquí , el efecto a veces se describe como la mitad de poderoso que una consonante enfática, ya que una vocal con consonantes uvulares en ambos lados se ve afectada de manera similar a tener una consonante enfática en un lado.
- Las consonantes faríngeas / ħ / y / ʕ / no hacen que el énfasis se extienda y pueden tener poco o ningún efecto sobre las vocales adyacentes. En árabe egipcio , por ejemplo, / a / adyacente a cualquiera de los sonidos es un frente completo [ æ ] . En otros dialectos, es más probable que / ʕ / tenga un efecto que / ħ / .
- En algunos dialectos arábigos del Golfo , / w / y / o / l / provocan retroceso.
- En algunos dialectos, palabras como الله / aɫɫaː / Allāh han respaldado [ ɑ ] y en algunos dialectos también se velarizan / l / .
Vocales
- Las vocales cortas del árabe clásico / a / , / i / y / u / sufren varios cambios.
- Las vocales cortas finales originales se eliminan en su mayoría.
- Muchos dialectos árabes levantinos fusionan / i / y / u / en un fonémico / ə / excepto cuando van seguidos directamente de una sola consonante; este sonido puede aparecer alofónicamente como / i / o / u / en ciertos entornos fonéticos.
- Los dialectos del Magreb fusionan / a / y / i / en / ə / , que se elimina cuando no se acentúa. El tunecino mantiene esta distinción, pero elimina estas vocales en sílabas abiertas no finales.
- El árabe marroquí , bajo la fuerte influencia del bereber , va aún más lejos. La / u / corta se convierte en labialización de un velar adyacente o se fusiona con / ə / . Este schwa luego se borra en todas partes excepto en ciertas palabras que terminan / -CCəC / .
- El resultado es que no hay distinción entre vocales cortas y largas; los préstamos de CA tienen vocales "largas" (que ahora se pronuncian semi-largas) sustituidas uniformemente por las vocales cortas y largas originales.
- Esto también da como resultado grupos de consonantes de gran longitud, que están (más o menos) silabificados de acuerdo con una jerarquía de sonoridad. Para algunos subdialectos, en la práctica, es muy difícil saber dónde, si es que hay algún lugar, hay picos silábicos en grupos de consonantes largos en una frase como / xsˤsˤk tktbi / "tú (fem.) Debes escribir". Otros dialectos, en el norte, hacen una clara distinción; dicen / xəssək təktəb / "quieres escribir", y no * / xəssk ətkətb /.
- En árabe marroquí , la / a / corta y / i / se han fusionado, oscureciendo la distribución original. En este dialecto, las dos variedades se han dividido completamente en fonemas separados, con uno u otro utilizado de manera consistente en todas las palabras derivadas de una raíz en particular, excepto en algunas situaciones.
- En árabe marroquí , el efecto alofónico de las consonantes enfáticas es más pronunciado que en otros lugares.
- La / a / completa se ve afectada como se indicó anteriormente, pero / i / y / u / también se ven afectadas, y están en [ e ] y [ o ] , respectivamente.
- En algunas variedades, como en Marrakesh , los efectos son aún más extremos (y complejos), donde existen alófonos tanto medios-altos como medios-bajos ( [ e ] y [ ɛ ] , [ o ] y [ ɔ ] ), en además de los alófonos redondeados del original / u / ( [ y ] , [ ø ] , [ œ ] ), todo dependiendo de los fonemas adyacentes.
- Por otro lado, el énfasis que se extiende en árabe marroquí es menos pronunciado que en otros lugares; por lo general, solo se propaga a la vocal completa más cercana en cada lado, aunque con algunas complicaciones adicionales.
- / i ~ ɪ / y / u ~ ʊ / en CA se convierten completamente en / e / y / o / respectivamente en algunos otros dialectos particulares.
- En árabe egipcio y árabe levantino , las / i / y / u / cortas se elidían en diversas circunstancias en sílabas átonas (típicamente, en sílabas abiertas; por ejemplo, en árabe egipcio, esto ocurre solo en la vocal media de una secuencia VCVCV, ignorando límites de palabras). En levantino, sin embargo, los grupos de tres consonantes casi nunca están permitidos. Si tal grupo ocurriera, se rompería mediante la inserción de / ə / - entre la segunda y tercera consonantes en árabe egipcio, y entre la primera y segunda en árabe levantino .
- Las vocales largas CA se acortan en algunas circunstancias.
- Las vocales largas finales originales se acortan en todos los dialectos.
- En árabe egipcio y árabe levantino , las vocales largas átonas se acortan.
- El árabe egipcio tampoco puede tolerar vocales largas seguidas de dos consonantes y las abrevia. (Tal ocurrencia era rara en CA, pero a menudo ocurre en dialectos modernos como resultado de la elisión de una vocal corta).
- En la mayoría de los dialectos, particularmente en los sedentarios, CA / a / y / aː / tienen dos alófonos fuertemente divergentes, según el contexto fonético.
- Junto a una consonante enfática y a / q / (pero no generalmente a otros sonidos derivados de esto, como / ɡ / o / ʔ / ), aparece una variante inversa [ ɑ ] ; en otros lugares, se usa una variante fuertemente frontal [ æ ] ~ [ ɛ ] .
- Los dos alófonos están en proceso de dividirse fonémicamente en algunos dialectos, ya que [ ɑ ] aparece en algunas palabras (particularmente en préstamos extranjeros) incluso en ausencia de consonantes enfáticas en cualquier parte de la palabra. (Algunos lingüistas han postulado fonemas enfáticos adicionales en un intento de manejar estas circunstancias; en el caso extremo, esto requiere asumir que cada fonema ocurre duplicado, en variedades enfáticas y no enfáticas. Algunos han intentado hacer que los alófonos vocales sean autónomos y eliminar las consonantes enfáticas como fonemas. Otros han afirmado que el énfasis es en realidad una propiedad de las sílabas o palabras completas en lugar de vocales o consonantes individuales. Sin embargo, ninguna de estas propuestas parece particularmente sostenible, dada la naturaleza variable e impredecible de la difusión del énfasis).
- A diferencia de otras variedades árabes, el árabe hejazi no desarrolló alófonos de las vocales / a / y / aː /, y ambas se pronuncian como [ a ] o [ ä ] .
- Los diptongos CA / aj / y / aw / se han convertido en [ eː ] o [ e̞ː ] y [ oː ] u [ o̞ː ] (pero se fusionan con / iː / y / uː / originales en los dialectos del Magreb , lo que probablemente sea un desarrollo secundario). Los diptongos se mantienen en el idioma maltés y en algunos dialectos urbanos tunecinos, en particular el de Sfax , mientras que [ eː ] y [ oː ] también se encuentran en algunos otros dialectos tunecinos, como Monastir .
- La colocación del acento acentuado es extremadamente variable entre las variedades; en ninguna parte es fonémico.
- Más comúnmente, cae en la última sílaba que contiene una vocal larga, o una vocal corta seguida de dos consonantes; pero nunca más lejos del final que la penúltima sílaba. Esto mantiene el presunto patrón de acento en CA (aunque existe cierto desacuerdo sobre si el acento podría retroceder más que la penúltima sílaba), y también se usa en árabe estándar moderno (MSA).
- En CA y MSA, el acento no puede ocurrir en una vocal larga final; sin embargo, esto no da como resultado patrones de acentuación diferentes en ninguna palabra, porque las vocales largas finales CA se acortan en todos los dialectos modernos, y las vocales largas finales actuales son desarrollos secundarios de palabras que contienen una vocal larga seguida de una consonante.
- En árabe egipcio , la regla es similar, pero el acento recae en la penúltima sílaba en palabras de la forma ... VCCVCV, como en / makˈtaba / .
- En árabe magrebí , el acento es final en las palabras de la forma (original) CaCaC, después de lo cual se elimina la primera / a / . Por lo tanto, جَبَل ǧabal "montaña" se convierte en [ˈʒbəl] .
- En árabe marroquí , el acento fonético a menudo no es reconocible.
- Más comúnmente, cae en la última sílaba que contiene una vocal larga, o una vocal corta seguida de dos consonantes; pero nunca más lejos del final que la penúltima sílaba. Esto mantiene el presunto patrón de acento en CA (aunque existe cierto desacuerdo sobre si el acento podría retroceder más que la penúltima sílaba), y también se usa en árabe estándar moderno (MSA).
Ver también
- Diglosia árabe
- Árabe (desambiguación)
- Asociación Internacional de Dialectología Árabe (AIDA)
Referencias
Citas
- ↑ a b c Al-Wer, E. (2018). "Idiomas árabes, variación en" . En Brown, Keith; Ogilve, Sarah (eds.). Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . Ciencia de Elsevier. pag. 53,54. ISBN 978-0080877747.
- ^ "Documentación para el identificador ISO 639: ara" .
- ^ Las limitaciones de la lectura para niños pequeños en árabe literario: la lucha tácita con la diglosia árabe, Riham Shendy, Teoría y práctica en estudios del lenguaje , Vol 9, No 2 (2019), DOI: http://dx.doi.org/ 10.17507 / tpls.0902.01
- ^ ALTA VARIEDAD VS BAJA VARIEDAD CULTURA EN LA LENGUA ÁRABE: LAS TENSIONES ENTRE FUSHÂ Y 'ÂMIYYA EN EL MUNDO ÁRABE CONTEMPORÁNEO, Yoyo Yoyo, Abdul Mukhlis, Thonthowi Thonthowi, Ferawati Ferawati, Arabi Vol. 5 No. 1 de junio de 2020, DOI: http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v5i1.195
- ^ Muwafiq, Muhammad Rizqi (2019) مقارنة بين العامية اللبنانية واللغة الفصحى في ألبوم "أنا والليل" لمروان خوريمقارنة بين العامية اللبنانية واللغة الفصحى في"أنا والليل" لمروان خوري. Tesis de pregrado, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim, leída en línea . "En términos de uso, el árabe se divide en árabe fusha y amiya".
- ^ Wehr, Hans (1979). Un diccionario de árabe escrito moderno: (árabe-inglés) . Otto Harrassowitz Verlag. pag. 319. ISBN 3447020024. Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
- ^ a b Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 .
- ^ Eisele, John C. (1987). "Dialectología árabe: una revisión de la literatura reciente". Al-'Arabiyya . 20 (1/2): 199–269. JSTOR 43191695 .
- ^ a b "El árabe, un gran idioma, tiene un perfil bajo" . The Economist . 2018-10-20 . Consultado el 24 de junio de 2020 .
- ^ Hooshmand, Dana (11 de julio de 2019). "Dialectos árabes comparados: magrebí, egipcio, levantino, hejazi, golfo y MSA" . Descubra el malestar . Consultado el 24 de junio de 2020 .
- ^ "Lengua fenicia" . Enciclopedia Británica . Consultado el 27 de abril de 2019 .
- ^ [email protected] (9 de agosto de 2013). "Lenguas mesopotámicas - Departamento de Arqueología" . www.arch.cam.ac.uk . Consultado el 27 de abril de 2019 .
- ^ Postgate, JN (2007). IDIOMAS DE IRAK, ANTIGUO Y MODERNO . pag. 11. ISBN 978-0-903472-21-0.
- ^ Bassiouney, 2009, p. 29.
- ^ Abdel-Jawad, 1986, p. 58.
- ^ Bassiouney, 2009, p. 19.
- ^ Agujeros, 1983, p. 448.
- ^ Agujeros 1995: 39, p. 118.
- ^ Blanc, 1960, p. 62.
- ^ Agujeros, 1995, p. 294.
- ^ "Idioma árabe". Enciclopedia Microsoft Encarta Online 2009.
- ^ Trentman, E. y Shiri, S. (2020). La inteligibilidad mutua de los dialectos árabes: implicaciones para el aula. Estudios críticos de multilingüismo, 8, 104-134. ( Enlace del artículo )
- ^ 5.C. Holes, "Comunidad, dialecto y urbanización en el Oriente Medio de habla árabe", Boletín de la escuela de estudios orientales y africanos, vol. 58, no. 2, págs. 270-287, 1995.
- ^ DE Zaidan y C. Callison-Burch, "Identificación del dialecto árabe", Lingüística computacional, vol. 40, págs. 171-202, marzo de 2014 2012.
- ↑ Allen, R. (2000). La lengua árabe en la teoría y la práctica. Boletín de la Asociación de Estudios de Oriente Medio, 34 (2), 197-199. doi: 10.1017 / S0026318400040438
- ^ Bassiouney, 2009, p. 11.
- ^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Preguntas de futuros estudiantes sobre las variedades del idioma árabe - Academia árabe en línea
- ^ Taha, Zeinab A. "ÁRABE HABLADO EDUCADO: ¿CÓMO PODRÍA AYUDAR A REDEFINIR LAS DIRECTRICES ACTFL?" Al-'Arabiyya, 40/41, 2007, págs. 104-114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. Consultado el 10 de julio de 2021.
- ^ Badawi, 1973.
- ^ Al-Sawi, 2004, p. 7
- ^ Yaghan, M. (2008). "Araby: un estilo contemporáneo de la jerga árabe". Problemas de diseño 24 (2): 39-52.
- ^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Procesamiento árabe dialectal cruzado. En: Gelbukh A. (eds), Lingüística Computacional y Procesamiento Inteligente de Texto. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, vol 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47 , PDF .
- ^ Actas de la conferencia, Identificación del dialecto árabe en el contexto de la bivalencia y el cambio de código, El-Haj, Mahmoud, Rayson, Paul, Aboelezz, Mariam, Actas de la undécima conferencia internacional sobre recursos lingüísticos y evaluación (LREC 2018), 2018, europeo Asociación de Recursos Lingüísticos (ELRA), Miyazaki, Japón, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
- ^ Kathrein Abu Kwaik, Motaz Saad, Stergios Chatzikyriakidis, Simon Dobnika, Un estudio léxico a distancia de dialectos árabes, Procedia Computer Science, Volumen 142, 2018, Páginas 2-13, ISSN 1877-0509, https://doi.org/10.1016 /j.procs.2018.10.456
- ^ Bassiouney, 2009, p.105.
- ^ Agujeros, 1984, p.433-457.
- ^ Abu-Haidar, 1991.
- ^ Característica 81A: Orden de sujeto, objeto y verbo
- ^ Fadda, Haya (2016). "VARIACIÓN DEL LENGUAJE EN AMMAN OCCIDENTAL" (PDF) . Variación del idioma en el oeste de Ammán : 27.
Fuentes
- Abdel-Jawad, H. (1986). "La aparición de un dialecto en los centros urbanos de Jordania". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 61.
- Abu-Haidar, F. (1991). Árabe cristiano de Bagdad , Weisbaden: Otto Harasowitz.
- Abu-Melhim, AR (1991). "Cambio de código y acomodación en árabe". Perspectivas de la lingüística árabe.
- Al-Sawi, M. (5 ... 4). "Escribir árabe con letras romanas". https://www.academia.edu/843265/writing_Arabic_in_the_Latin_letters._
- Badawi, SA (1973). Mustawayāt al-'Arabīyah al-mu'āṣirah fī Miṣr: Baḥth fī 'alāqat al-lughah bi-al-ḥaḍārah, El Cairo: Dār al-Ma'ārif.
- Bassiouney, Reem (2006). Funciones del cambio de código en Egipto: evidencia de monólogos , Leiden: Brill.
- Bassiouney, Reem (2009). Sociolingüística árabe , Washington, DC: Georgetown University Press.
- Blanc, D. (1960) 'Variaciones de estilo en árabe: una muestra de conversación interdialéctica'. en CA Ferguson (ed.) Contribuciones a la lingüística árabe , Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Dendane, Z. (1994). 'Variación sociolingüística en una comunidad de habla árabe: Tlemcen.' Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive 4.
- El-Hassan, S. (1997). 'Árabe hablado educado en Egipto y el Levante: una revisión crítica de la diglosia y conceptos relacionados'. Archivum Linguisticum 8 (2).
- Ferguson, CA (1972). 'Diglosia'. Palabra 15.
- Agujeros, C. (1983). 'Dialectos de Bahrein: diferencias sectarias ejemplificadas a través de textos.' Zeitschrift fur arabische Linguistik 10.
- Agujeros, C. (1995). 'Comunidad, dialecto y urbanización en el Medio Oriente de habla árabe'. Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos 58 (2).
- Mitchell, TF (1986). "¿Qué se habla árabe educado?" Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 61.
- Pereira, C. (2007). 'Urbanización y cambio de dialecto: el dialecto de Trípoli, Libia'. en C. Miller, E. Al-Wer, D. Caubet y JCE Watson (eds), Árabe en la ciudad: Problemas en el contacto dialectal y variación del idioma , Londres y Nueva York: Routledge .
- Suleiman, Y. (1994). Sociolingüística árabe: problemas y perspectivas , Richmond: Curzon.
- Versteegh, K. (2001). El idioma árabe , Edimburgo: Edinburgh University Press.
Otras lecturas
- Variedades árabes: Lejanas y amplias. Actas de la 11a Conferencia Internacional de AIDA Bucarest 2015
- Una bibliografía de Association Internationale de Dialectologie Arabe
- AIDA - Association Internationale de Dialectologie Arabe
- George Grigore L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique . [1]
- Durand, O., (1995), Introduzione ai dialetti arabi , Centro Studi Camito-Semitici, Milán.
- Durand, O., (2009), Dialettologia araba , Carocci Editore, Roma.
- Fischer W. y Jastrow O., (1980) Handbuch der Arabischen Dialekte , Harrassowitz, Wiesbaden.
- Heath, Jeffrey "Ablaut y ambigüedad: fonología de un dialecto árabe marroquí" (Albany: State University of New York Press, 1987)
- Holes, Clive (2004) Árabe moderno: estructuras, funciones y variedades Georgetown University Press. ISBN 1-58901-022-1
- Versteegh, dialectos del árabe
- Kamusella, Tomasz . 2017. La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad? (págs. 117-145). Revista de Nacionalismo, Memoria y Política del Lenguaje . Vol 11, No 2.
- Kees Versteegh , The Arabic Language (Nueva York: Columbia University Press, 1997)
- Grupo de modelado del dialecto árabe de Columbia (CADIM)
- Hebreo israelí y árabe moderno: algunas diferencias y muchos paralelos
- Dialectos árabes periféricos
- Variedades de listas de Swadesh en árabe (del apéndice de listas de Swadesh de Wiktionary )
enlaces externos
- Listas de Swadesh: variedades de árabe