No interpolaciones occidentales es el término nombrado por FJA Hort [1] de los textos más cortos de todos los tipos de textos del Nuevo Testamento . El texto alejandrino es generalmente escueto o conciso; el texto occidental es más extenso y parafraseado en algunos lugares; el texto bizantino es una combinación de esos dos. Sin embargo, el texto occidental es en ciertos lugares más corto que el texto alejandrino. Todas estas lecturas más cortas Hort las llamó no interpolaciones occidentales . Desde el siglo XIX, los eruditos han preferido la lectura más corta . Era el texto auténtico según BF Westcott y FJA Hort. Cuando imprimieronEl Nuevo Testamento en el griego original (1882), en casi todos los casos, siguió el texto alejandrino con las pocas excepciones que usan las no interpolaciones occidentales en su lugar. Según Westcott y Hort, en algunas raras ocasiones los testigos textuales occidentales han conservado el texto original, contra todos los demás testigos. [2]
No interpolaciones occidentales comúnmente aceptadas
- Mateo 27:49 - ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα ( el otro tomó una lanza y atravesó Su costado, e inmediatamente salió de Juan 19: esta lectura era agua y sangre ) se encuentra en א , B , C , L , U , Γ , 1010, 1293, syr pal , eth mss , pero se omite en todos los demás textos, incluidos A , D , E , F , G , H , K , M , S , W , Δ , Θ , Σ , 090 , Byz , it , vg, syr cur , cop sa , cop bo , arm, geo); también se omitió en un testimonio tardío del tipo de texto alejandrino en Minúsculo 892
- Lucas 22: 19b-20 - τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον ... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον ( que se da para ti ... que se derrama para ti ), omitido por D, a, (b, e tienen un orden de palabras diferente) d, ff 2 , i , l (syr cur omite solo el versículo 20)
- Lucas 24: 3 - τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ( del Señor Jesús ), omitido por D, a , b , d , e , ff 2 , l, r 1 , ( 579 , 1071 , 1241 , syr cur have του Ιησου pero omite κυριου )
- Lucas 24: 6 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ (ὰ) ἠγέρθη (¡ No está aquí, pero ha resucitado! ), Omitido por D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 , arm mss , geo B
- Lucas 24:12 - versículo completo omitido por D, a, b, d, e, l, r 1
- Lucas 24:36 - καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν ( y les dijo: Paz a vosotros ), omitido por D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1
- Lucas 24:40 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ( y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies ), omitido por D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 , syr sin , syr cur
- Lucas 24:51 - καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν ( y llevado al cielo ), omitido por א *, D, a, b, d, e, ff 2 , l, (hiat r 1 ), sin ( syr cur ) geo 1
- Lucas 24:52 - προσκυνήσαντες αὐτὸν (lo adoró ), omitido por D, a, b, d, e, ff 2 , l (hiat r 1 ), sin (syr cur ), geo 2
Otras posibles no interpolaciones occidentales
- Mate. 6:15 - τὰ παραπτώματα αὐτῶν ( sus transgresiones ), omitido por א D 1 - 118 - 205 - 209 - 1582, 22 , 892 *, a , aur , c , ff 1 , g 1 , syr h
- Mate. 09:34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τᾡ ἂρχωντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια ( Pero los fariseos decían: "El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios ), omitido por D, A, D, K , pecado, Hilary (hiat e syr cur )
- Mate. 13:33 - ἐλάλησεν αὐτοῖς omitido por D, d, (k), sin, syr cur
- Mate. 21:44 - versículo completo omitido por PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 104 , D, 33 , a, b, re, e, ff 1 , ff 2 , r 1 , syr sin , Ireneo (lat), Orígenes
- Mate. 23:26 - καὶ τῆς παροψίδος ( y plato ), que se encuentra en: B, C, L, W , 33 , Byz, cop; pero omitida por D , Q , 1 - 118 -209-1582, 700 , a, d, e, ff 1 , R 1 , el pecado, geo, Ireneo lat , Clemente (hiat, b, SYR act )
- Marcos 10: 2 - προσελθοντες Φαρισαιοι (vinieron los fariseos ), o προσελθοντες οι Φαρισαιοι (el orden de las palabras varía), omitido por D, a, b, d, k, r 1 , syr sin (syr cur )
- Marcos 14:39 - τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ( habló las mismas palabras ), omitido por D, a, b, c, d, ff 2 , k, (syr cur )
- Lucas 5:39 - verso completo omitido por D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 (syr sin syr cur )
- Lucas 10: 41-42 - en lugar μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ ( que está inquieta y preocupada por muchas cosas, pero no se necesita mucho (una cosa) ) sólo ha θορυβαζη ( preocupado ) con (D tiene Μαριαμ) (a, b, d, e, ff 2 , i, l, r 1 , syr sin , Ambrose omite θορυβαζη)
- Lucas 12:21 - todo el versículo omitido por D, a, b, d
- Lucas 22:62 - verso completo omitido por ( 0171 no parece dejar espacio) a, b, e, ff 2 , i, l, r 1
- Lucas 24: 9 - απο του μνημειου ( de la tumba ), omitido por D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 , arm, geo
- Juan 4: 9 - ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (Los judíos no tienen tratos con los samaritanos ), omitido por א *, D, a, b, d, e , j , cop fay
Fuera de los evangelios
- ROM. 6:16 - εις θανατον ( para la muerte ) omitido por D, 1739 *, d, r, am, pesh, sa, arm mss , Ambrosiaster
- ROM. 10:21 - και αντιλεγοντα ( y contrario ), omitido por F, G, g, Ambrosiaster, Hilary
- ROM. 16:20 - η χαρις του κυριου ημων Ιησου (Χριστου) μεθ υμων omitido ( La gracia de nuestro Señor Jesús (Cristo) contigo ), por D * vid , F , G , d, f , g , m , bodl Ambrosiaster Pelagius Sra
- ROM. 16: 25-27 - versículos omitidos por F, G, 629 , d ** ?, g, goth ?, Jerome mss
- 1 Cor. 15: 3 - ο και παρελαβον ( recibí ), omitido por b, Ambrosiaster, Irenaeus lat , Tertuliano?
- 1 Cor. 15:15 - ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται ( si de hecho los muertos no resucitan ), omitido por D, a, b, r, bam, ful **, harl *, kar, mon, reg, val *, pesh, Ambrosiaster , Ireneo (lat), Tertuliano ?
- 2 Cor. 10: 12-13 - ου συνιασιν. ημεις δε omitido ( no somos sabios. Nosotros, sin embargo ), por D *, F, G, a, b, d, f, (429?) Ambrosiaster
- 1 Tim. 5:19 - εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων ( excepto de dos o tres testigos ), omitido por b, Ambrosiaster, Pelagio , Cipriano
Influencia en las ediciones del Nuevo Testamento
Las "no interpolaciones occidentales" no se incluyeron en el texto principal de la edición de Westcott-Hort (1881), sino que se trasladaron a las notas al pie. Las ediciones de Nestlé y Nestlé-Aland hicieron lo mismo. En 1968, "el comité editorial (o más precisamente su mayoría) decidió abandonar las teorías de Westcott-Hort y las no interpolaciones occidentales". [3] Desde 1968 están incluidos en el texto principal, pero marcados entre corchetes.
Ver también
- Variantes textuales en el Nuevo Testamento
- Conflación de lecturas
Referencias
- ^ BF Westcott y JFA Hort , El Nuevo Testamento en el griego original , vol. II (Cambridge y Londres, 1881; 2a ed., 1896), págs. 175-177.
- ^ Bart D. Ehrman , "La corrupción ortodoxa de las Escrituras. El efecto de las primeras controversias cristológicas sobre el texto del Nuevo Testamento", Oxford University Press , 1996, p. 223
- ^ Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento , Wm. Eerdmans 1995, pág. 33.
Otras lecturas
- Bart D. Ehrman , "La corrupción ortodoxa de las Escrituras. El efecto de las primeras controversias cristológicas en el texto del Nuevo Testamento", Oxford University Press , Nueva York - Oxford, 1996, págs. 223–227.
- Bruce M. Metzger , "Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego: Un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas", 1994, Sociedades Bíblicas Unidas , Londres y Nueva York, págs. 164-166.
- MW Martin, Defending the "Western non-interpolations": El caso de un Tendenz anti-separatista en las lecturas alejandrinas más largas JBL 124 (2005), págs. 269-294.
- JK Elliot, "El caso a favor del eclectismo completo", en Repensar la crítica textual del Nuevo Testamento , ed. DA Black , Baker Academic 2006, págs. 115-116.
enlaces externos
- Las no interpolaciones occidentales en la Enciclopedia de la crítica textual
- No interpolaciones occidentales Wieland Willker, un comentario textual sobre los evangelios griegos
- FC Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, la versión curetoniana de los cuatro evangelios, con ... (Londres 1904), p. 228-232.