Nova Vulgata


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Neo-Vulgate )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Nova Vulgata (título completo: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , transl. La Nueva Edición Vulgata de la Santa Biblia ; abr. NV ), también llamada Neo-Vulgata , Nueva Vulgata Latina [1] o Nueva Vulgata , [2 ] es la traducción al latín clásico oficial de los textos de la Biblia en el idioma original de las ediciones críticas modernas publicadas por la Santa Sede para su uso en el rito romano contemporáneo . Se completó en 1979 y fue promulgado el mismo año por Juan Pablo II. en el tesauro Scripturarum . Una segunda edición revisada fue promulgada en 1986, nuevamente por Juan Pablo II. Es el texto latino oficial de la Biblia de la Iglesia Católica .

Antes de la Nova Vulgata , la Clementina Vulgata era la Biblia estándar de la Iglesia Católica. [3]

La Nova Vulgata no es una edición crítica de la histórica Vulgata . Más bien, es una revisión del texto destinada a estar de acuerdo con los textos hebreos y griegos críticos modernos, y producir un estilo más cercano al latín clásico . [4]

Historia

Elaboración del texto

En 1907, el Papa Pío X encargó a la Orden Benedictina que produjera una versión lo más pura posible del texto original de Jerónimo después de realizar una búsqueda exhaustiva de manuscritos aún no estudiados, particularmente en España. [5] El Papa Pío XI estableció la Abadía Pontificia de San Jerónimo en la ciudad en 1933 para completar el trabajo.

En la década de 1970, la edición benedictina ya no era necesaria para fines oficiales debido a los cambios litúrgicos que habían impulsado a la Santa Sede a producir una nueva traducción de la Biblia latina, la Nova Vulgata . [6] En consecuencia, la abadía fue suprimida en 1984. [7] No obstante, a cinco monjes se les permitió completar los dos últimos volúmenes del Antiguo Testamento, que se publicaron bajo el nombre de la abadía en 1987 y 1995. [8] Los editores de Oxford ya había publicado un texto crítico completo de la Vulgata del Nuevo Testamento , y no se hizo ningún intento de duplicar su trabajo. [ cita requerida ]

El Concilio Vaticano II en Sacrosanctum Concilium ordenó una revisión del Salterio latino , para adecuarlo a los estudios textuales y lingüísticos modernos, preservando o refinando su estilo latino cristiano. En 1965, el Papa Pablo VI nombró una comisión para revisar el resto de la Vulgata siguiendo los mismos principios. La Comisión publicó su trabajo en ocho secciones anotadas e invitó a los eruditos católicos a recibir críticas a medida que se publicaban las secciones. El Salterio Latino se publicó en 1969, el Nuevo Testamento se completó en 1971 y la Nova Vulgata completa se publicó como una edición de un solo volumen por primera vez en 1979. [9]

El texto fundamental de la mayor parte del Antiguo Testamento es la edición crítica encargada por el Papa Pío X y producida por los monjes de la Abadía Benedictina de San Jerónimo . [9] El texto fundamental de los Libros de Tobit y Judith es de manuscritos de la Vetus Latina , en lugar de la Vulgata. El Nuevo Testamento se basó en la edición de 1969 de la Vulgata de Stuttgart y, por lo tanto, en la Vulgata de Oxford . Todos estos textos básicos se revisaron para que se ajustaran a las ediciones críticas modernas en griego, hebreo y arameo. [10]También se realizaron varios cambios en los que los eruditos modernos sintieron que Jerónimo no había logrado captar el significado de los idiomas originales, o lo había traducido de manera oscura. [11]

La Nova Vulgata no contiene algunos libros que fueron incluidos en las ediciones anteriores pero omitidos por el canon bíblico promulgado por el Concilio de Trento . Esos libros omitidos son la Oración de Manasés , el tercer y cuarto libro de Esdras (a veces conocido por diferentes nombres: ver las convenciones de nombres de Esdras ), el Salmo 151 y la Epístola a los Laodicenos . [ cita requerida ]

Promulgación

En 1979, después de décadas de preparación, se publicó la Nova Vulgata , y se convirtió en la versión latina oficial de la Biblia de la Iglesia Católica en la constitución apostólica Scripturarum thesaurus , promulgada por el Papa Juan Pablo II el 25 de abril de 1979 [6]. [12]

Una segunda edición, publicada en 1986, agregó un Prefacio al lector, [11] una Introducción a los principios utilizados en la producción de la Nova Vulgata, [13] y un apéndice que contiene tres documentos históricos del Concilio de Trento y la Clementina Vulgata. [14] Esta segunda edición incluyó las notas a pie de página del texto latino que se encuentran en las ocho secciones anotadas publicadas antes de 1979. También reemplazó las pocas apariciones de la forma Iahveh , [ cita requerida ] usada al traducir el Tetragrammaton , con Dominus ; El liturgiam authenticam dice que está en consonancia con una antigua tradición, a saber, atestiguada en elSeptuaginta . [15]

Autentica de liturgiam

En 2001, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos publicó la instrucción Liturgiam Authenticam . Este texto estableció la Nova Vulgata como "el punto de referencia en lo que respecta a la delimitación del texto canónico ". En cuanto a la traducción de textos litúrgicos , la instrucción dice:

Además, en la preparación de estas traducciones para uso litúrgico, normalmente se debe consultar la Nova Vulgata Editio , promulgada por la Sede Apostólica, como herramienta auxiliar, de la manera descrita en otra parte de esta Instrucción, a fin de mantener la tradición de interpretación. que es propio de la liturgia latina. [...] [Es] ventajoso ser guiado por la Nova Vulgata siempre que sea necesario elegir, entre varias posibilidades [de traducción], la que sea más adecuada para expresar la manera en que un texto ha tradicionalmente leído y recibido dentro de la tradición litúrgica latina . [dieciséis]

Sin embargo, esta recomendación está matizada: la instrucción especifica que las traducciones no deben hacerse a partir de la Nova Vulgata , sino que "deben hacerse directamente a partir de los textos originales, es decir, del latín, en lo que respecta a los textos de composición eclesiástica , o del hebreo, arameo , o griego, según sea el caso, en lo que respecta a los textos de la Sagrada Escritura ". La instrucción no recomienda la traducción de la Biblia, o de la liturgia, basada únicamente en el latín Nova Vulgata ; en cambio, el NV debe utilizarse simplemente como una "herramienta auxiliar". [17]

Características textuales

La mayoría de los aproximadamente 2.000 cambios realizados por la Nova Vulgata al texto de la Vulgata de Stuttgart de la versión de los Evangelios de Jerónimo son menores y de naturaleza estilística. [18] [19]

Además, en el Nuevo Testamento, la Nova Vulgata introdujo correcciones para alinear el latín con el texto griego a fin de representar el texto de Jerónimo, así como su base griega, con precisión. Esta alineación no se había logrado antes, ni en la edición de 1590 ni en la edición de 1592 . [19]

Uso de la Nova Vulgata

William Griffin usó la Nova Vulgata para su traducción del latín al inglés de los libros de Tobit , Judith , 1 y 2 Macabeos , Baruch , Wisdom , Sirach , y las adiciones a Esther y a Daniel para la edición católica / ecuménica de The Message. Biblia . [1]

La Nova Vulgata proporciona el texto latino del bilingüe Novum Testamentum Graece et Latine de Kurt y Barbara Aland ; [18] este último fue lanzado por primera vez en 1984. [20] Desde la revisión de Alands en 1984 del Novum Testamentum Latine , esa versión también ha utilizado la Nova Vulgata como su texto de referencia. [18]

Críticas

La Nova Vulgata ha sido criticada por desviarse con frecuencia de la tradición del manuscrito Vulgata ; el Nuevo Testamento de NV fue criticado por ser una traducción latina de Nestlé-Aland en lugar de una recopilación de manuscritos de la Vulgata. [21] Según protestante catedrático Benno Zuiddam, [22] muchos de los NV ' lecturas s del Nuevo Testamento no se encuentran en ningún Latina manuscritos , lo que significa que los NV difiera de Jerome ' s traducción. Zuiddam ha llamado a NV"un texto imaginario de las Escrituras con la autoridad de la erudición, basado en un puñado de manuscritos que van en contra de las tradiciones textuales de la Iglesia oriental y occidental ". [23]

Los católicos tradicionalistas se oponen a la Nova Vulgata porque, en su opinión, carece de apoyo para los manuscritos latinos y rompe con la tradición histórica de culto en la Iglesia. [24]

Ver también

  • Traducciones de la Biblia al latín
  • Biblia de Douay Rheims
  • Divino Afflante Spiritu

Referencias

  1. ^ a b "Los católicos reciben 'El mensaje' en la nueva edición de la Biblia" . Reportero Nacional Católico . 26 de julio de 2014 . Consultado el 17 de enero de 2020 . Griffin dijo que usó la Nueva Vulgata Latina aprobada por los católicos como base para sus traducciones. El latín no fue un problema para él, dijo, pero encontrar expresiones en inglés que fueran fieles al significado latino y adecuadas para una audiencia contemporánea fue un desafío.
  2. ^ "A los miembros de la Pontificia Comisión para la Nueva Vulgata (27 de abril de 1979) | Juan Pablo II" . www.vatican.va . Consultado el 13 de octubre de 2020 .
  3. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 132. ISBN 9780198744733.
  4. ^ Stramare, Tarcisio (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift . 25 (1): 67–81.
  5. ^ Metzger, Bruce M. (1977). "VII Las Versiones Latinas". Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press. pag. 351.
  6. ^ a b "Scripturarum Thesarurus, Constitución apostólica, 25 de abril de 1979, Juan Pablo II" . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  7. ^ Papa Juan Pablo II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae ' " . Vaticano: La Santa Sede . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  8. ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Libreria Editrice Vaticana. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2013 . Consultado el 19 de diciembre de 2013 .
  9. ↑ a b Clifford, Richard J. (abril de 2001). "La autoridad de la Nova Vulgata: una nota sobre un documento romano reciente". Trimestral bíblico católico . 63 : 197–202. JSTOR 43724418 . 
  10. ^ "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)" . vatican.va (en latín) . Consultado el 4 de junio de 2015 .
  11. ^ a b "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)" . vatican.va (en latín) . Consultado el 4 de junio de 2015 .
  12. ^ Houghton, HAG (2016). El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 132-133. ISBN 978-0-19-874473-3.
  13. ^ "Nova Vulgata: Praenotanda" (en latín) . Consultado el 4 de junio de 2015 .
  14. ^ "Apéndice" . vatican.va (en latín) . Consultado el 4 de junio de 2015 .
  15. ^ "Puntos de vista católicos modernos sobre el uso del tetragrámaton" . www.bible-researcher.com . Consultado el 25 de agosto de 2019 .
  16. ^ "Liturgiam authenticam" . vatican.va . Consultado el 4 de junio de 2015 .
  17. ^ Estévez, Jorge A. Medina (noviembre-diciembre de 2001). "Traducciones y Consulta de la Nova Vulgata de la Iglesia Latina" . Notitiae . 37 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 , a través de bible-researcher.com.
  18. ↑ a b c Houghton, HAG (2016). "Ediciones y Recursos" . El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 133. ISBN 9780198744733. Hay aproximadamente 2000 diferencias entre la Nova Vulgata y el texto crítico de la revisión de los Evangelios de Jerónimo en la Vulgata de Stuttgart, la mayoría de las cuales son muy menores. Tras la aparición de Nova Vulgata , Kurt y Barbara Aland revisaron el Novum Testamentum Latine de Nestlé : el texto Clementine fue reemplazado por Nova Vulgata y se agregó un aparato que muestra diferencias con otras once ediciones, incluidas las de Stuttgart , Oxford , Sixtine y Clementine. Vulgatas; la primera edición de 1984 fue seguida por una segunda edición en 1992. La Nova Vulgataes también el texto latino en la edición bilingüe de Alands, Novum Testamentum Graece et Latine .
  19. ^ a b Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "Las versiones latinas". El texto del Nuevo Testamento . Traducido por F. Rhodes, Erroll (2ª ed.). Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . págs.  190 . ISBN 978-0-8028-4098-1.
  20. ^ Schlosser, Jacques (1985). "Novum Testamentum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984" . Revue des Sciences Religieuses . 59 (1): 65.
  21. ^ "Problemas con la Nova Vulgata en el Evangelio de Mateo" . www.sacredbible.org . Consultado el 24 de agosto de 2019 .
  22. ^ "Acerca de" . bennozuiddam.com . Consultado el 24 de agosto de 2019 .
  23. ^ "Revolución bíblica silenciosa en el Vaticano" . Zuiddam . 26 de mayo de 2017 . Consultado el 24 de agosto de 2019 .
  24. ^ "Nuevas traducciones litúrgicas ... renacimiento de antiguas herejías ... Nada nuevo para el Novus Ordo ..." . AKA católico . Consultado el 24 de agosto de 2019 .

enlaces externos

  • Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio

Otras lecturas

  • "ENCICLOPEDIA CATÓLICA: Revisión de la Vulgata" . www.newadvent.org . 1913 . Consultado el 26 de febrero de 2020 .
  • Clifford, Richard J. (2001). "La autoridad de la" Nova Vulgata ": una nota sobre un documento romano reciente". The Catholic Biblical Quarterly . 63 (2): 197–202. ISSN  0008-7912 . JSTOR  43724418 .
  • Dy, Oliver G. (2016). "La Vulgata Latina como una 'herramienta auxiliar' de traducción: perspectivas históricas sobre liturgiam Authenticam " . Estudios de liturgia . 97 (3–4): 141-170. doi : 10.2143 / QL.97.3.3197403 .
  • Zilverberg, Kevin (2017). Briody, Joseph (ed.). "La Neo-Vulgata como traducción litúrgica oficial" . Verbum Domini: Liturgia y Escritura - Actas de la Novena Conferencia Litúrgica Internacional Fota, 2016 . SMENOS: 93–125.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nova_Vulgata&oldid=1044861473 "