Parte de una serie sobre el |
Biblia |
---|
Esquema de temas relacionados con la Biblia portal bíblico |
Parte de una serie sobre |
Traducción |
---|
Tipos |
|
Teoría |
|
Tecnologias |
|
Localización |
|
Institucional |
|
Temas relacionados |
|
Los Salterios latinos son las traducciones del Libro de los Salmos al idioma latino. Son el principal recurso litúrgico utilizado en la Liturgia de las Horas de los Ritos Latinos de la Iglesia Católica Romana .
Estas traducciones se colocan típicamente en un volumen separado o en una sección del breviario llamado salterio, en el que los salmos están dispuestos para ser rezados en las horas canónicas del día. En la Edad Media , los salterios eran a menudo lujosos manuscritos iluminados , y en el período románico y gótico temprano eran el tipo de libro elegido con mayor frecuencia para estar ricamente iluminado.
La Iglesia Latina tiene una selección diversa de traducciones completas más o menos diferentes de los salmos. Tres de estas traducciones, Romana , Gallicana y juxta Hebraicum , se han atribuido tradicionalmente a Jerónimo , el autor de la Vulgata latina ; sin embargo, la Romana no ha sido producida por Jerome. Otras dos traducciones, las versiones Pian y Nova Vulgata, se realizaron en el siglo XX.
Muchas de estas traducciones son en realidad bastante similares entre sí, especialmente en estilo: los salterios romano, ambrosiano y mozárabe tienen relativamente pocas diferencias entre ellos, por lo que generalmente se pueden aplicar los mismos ajustes para cantar los tres. También está relacionado el salterio galicano ( versio gallicana ) de Jerónimo , realizado entre 386 y 389, que fue traducido del texto griego de la Septuaginta Hexaplar . Más tarde, Jerónimo tradujo el libro de salmos del hebreo, esta traducción se llama versio juxta Hebraicum . El salterio Nova Vulgata (1979), aunque estilísticamente similar a estos, difiere bastante más de estos salterios tradicionales en la medida en que sigue más de cerca el texto hebreo masorético.. Dos de estos salterios se destacan como traducciones independientes del hebreo: la juxta Hebraicum de Jerónimo y la versión Pian (1945).
También llamado Psalterium Vetus , el salterio de la Antigua Biblia Latina . Las citas de los Salmos en autores latinos muestran que a mediados del siglo IV circulaban varias recensiones en latín antiguo relacionadas pero distintas. Para entonces, éstos habían reemplazado sustancialmente al antiguo "Salterio chipriánico" en latín, una recensión encontrada en las obras de Cipriano de Cartago que solo sobrevivió en los escritos de los donatistas del siglo IV ; y se cree que son revisiones de una versión común perdida de principios del siglo III. [1]
Una Biblia latina del siglo XII de Monte Cassino (Sra. Cas. 557) conserva, junto con los salterios romano, galicano e iuxta hebraeos, una cuarta versión completa de los salmos extensamente corregida con referencia a las columnas del griego Hexapla, posiblemente usando un transcripción columnar del salterio de Hexapla similar a la que se conserva en Milán . Se cree que el texto latino subyacente de este manuscrito se corresponde con un 'Salterio chipriánico' de principios del siglo III. [1]
Esta es la versión utilizada en el rito ambrosiano para su uso en Milán . [2]
Esta es la versión utilizada en el rito mozárabe para su uso en Toledo . [2]
El Salterio Romano, llamado también Versio Romana o Psalterium Romanum , fue identificado tradicionalmente con la primera revisión de los salmos de Jerónimo completada en 384; que se pensaba que se había hecho a partir del Versio Vetus Latina , con correcciones superficiales para alinearlo más con los salmos en el texto griego común de la Septuaginta. Los estudios más recientes rechazan esta teoría. [3] El Salterio Romano es de hecho una de las cinco versiones revisadas conocidas del Salterio Latino Antiguo de mediados del siglo IV; pero, en comparación con los otros cuatro, las revisiones en el Salterio Romano son en latín torpe y no siguen los principios de traducción conocidos de Jerónimo, especialmente al no corregir las lecturas armonizadas. Sin embargo, de la correspondencia de Jerónimo (especialmente en la extensa y detallada Epístola 106) se desprende claramente que estaba familiarizado con este texto de salterio, aunque nunca admitió ninguna responsabilidad por él; y, en consecuencia, se supone que el Versio Romana superviviente representa el texto romano mínimamente revisado tal como lo había encontrado Jerónimo. [4]
La versión romana se conserva en el Misal Romano y se encuentra en los escritos del Papa Gregorio el Grande , pero para el Oficio Divino , desde el siglo IX en adelante, fue reemplazada en la mayor parte del oeste por el llamado "Galicano" de Jerónimo. versión. Vivió en Inglaterra, donde siguió utilizándose hasta la conquista normanda y en la basílica de San Pedro en Roma, y fragmentos de ella se utilizaron en las oficinas de la catedral de San Marcos en Venecia desde al menos 1609 hasta 1807. [5]
El Versio Gallicana o Psalterium Gallicanum , también conocido como el Salterio Galicano (llamado así porque se difundió en la Galia a partir del siglo IX en adelante [6] ) ha sido tradicionalmente considerado la segunda traducción latina de los Salmos de Jerónimo, que hizo del griego de la Hexapla entre 386 y 389. [7] Esto se convirtió en el salterio de la Biblia Vulgata Sixto-Clementina . [6]
Este salterio más influyente tiene un estilo distintivo que se atribuye a sus orígenes como una traducción de la Septuaginta . [8] Siguiendo la Septuaginta, evita los antropomorfismos. Por ejemplo, el término roca se aplica a Dios en numerosas ocasiones en el Salterio hebreo, pero el término latino petra no aparece como un epíteto de Dios en la gallicana . En cambio, palabras más abstractas como refugio , "refugio"; locus munitus , "lugar de fuerza"; o adiutor , "ayudante". [9]
La versio juxta Hebraicum o versio iuxta Hebraeos fue la última que hizo Jerónimo. A menudo se le llama informalmente el "Salterio hebreo" a pesar de estar escrito en latín. En lugar de simplemente revisar el Gallicana , tradujo estos salmos nuevamente del hebreo , usando manuscritos premasoréticos ca. 392. [10] Este salterio estuvo presente en las Biblias hasta las reformas de Alcuino vinculadas a la reforma litúrgica carolingia : Alcuino sustituyó la versio juxta Hebraicum por una versión del salterio utilizado en la Galia en ese momento. Este último se conoció como el salterio galicano(ver la sección anterior), y reemplazó a la versio juxta Hebraicum . La versio juxta Hebraicum se conservó en los manuscritos españoles de la Vulgata mucho después de que el salterio galicano la hubiera suplantado en otros lugares. [11] La versio juxta Hebraicum nunca se usó en la liturgia . [12]
Bajo Pío XII , una nueva traducción latina de los salmos, [13] conocida como Versio Piana , Psalterium Vaticanum o Novum Psalterium , [14] fue publicada por el Pontificio Instituto Bíblico . [13] [15] Esta traducción se hizo del hebreo . Su latín adoptó un estilo clásico más que bíblico . Esta versión a veces se llama el salterio de Bea por su autor, Augustin Bea . [a] [16] En 1945, el Papa permitió oficialmente su uso a través delmotu proprio In cotidianis precibus , pero no obligatorio. [13] [15] [16]
En 1969, se publicó un nuevo salterio que tradujo el texto masorético conservando gran parte de la poesía y el estilo del salterio galicano. [17] El salterio de 1969 se desvía de las versiones anteriores en que sigue la numeración masorética de los salmos, en lugar de la enumeración de la Septuaginta. Es el salterio utilizado en la edición del Oficio Romano publicada en 1986. [18]
A continuación se muestra una comparación de las dos versiones de Jerónimo de los primeros tres versículos del salmo Venite exsultemus (salmo 94 (95)) con las versiones de Vetus Latina , Ambrosiana , Mozarabica , Romana , Gallicana y Hebraicum , así como las dos versiones del siglo XX. ( Piana y Nova Vulgata ), que ilustra algunas de las distinciones señaladas anteriormente:
Versio Vetus Latina [19] | Versio Ambrosiana [20] | Versio Mozarabica [21] | Versio Romana [22] [23] | Versio Gallicana [24] [25] | Versio juxta Hebraicum [26] | Versio Piana [24] [27] | Versio Nova Vulgata [28] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 | Salmo 94 (95) |
Venite, exultemus in Domino: jubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exultemus in dominó, iubilemus deo saluatori nostro. | Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; | Venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro | Venite, exsultemus Domino, Acclamemus Petrae salutis nostrae: | Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. |
Præveniamus vultum ejus in confessionem: et in psalmis jubilemus ei. | Præveniamus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus illi. | Preoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei. | Præoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei. | præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: | praeoccupemus vultum eius en actione gratiarum en canticis iubilemus ei | Accedamus in conspectum eius cum laudibus, Cum canticis exsultemus ei. | Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. |
Quia Deus magnus est, et rex magnus super omnes deos: quia non repelet Dominus populum suum. | Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos. | Quoniam deus magnus dominus, rex magnus super omnem terram. | Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos | Nam Deus magnus est Dominus, Et Rex magnus super omnes deos. | Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
La enumeración de los salmos difiere en la Nova Vulgata de la utilizada en las versiones anteriores. Las versiones anteriores toman su enumeración de la Septuaginta griega . La Versio Nova Vulgata toma su enumeración del texto masorético hebreo .
Enumeración antigua utilizada por Vulgate y otras versiones anteriores; tomado de la Septuaginta | Nueva enumeración utilizada por Versio Nova Vulgata y la mayoría de las biblias inglesas modernas; tomado del texto masorético |
---|---|
1-8 | |
9 | 9-10 |
10-112 | 11-113 |
113 | 114-115 |
114-115 | 116 |
116-145 | 117-146 |
146-147 | 147 |
148-150 |
Aparte de los esquemas que se describen a continuación, en los salterios medievales se acostumbraba dividir el texto de los salmos en secuencia numérica en secciones o divisiones, el comienzo de las cuales se marcaba típicamente con una letra inicial mucho más grande y más decorada que en los otros salmos. La "B" del Salmo 1, Beatus Vir , por lo general era la más ampliada y decorada, y a menudo esas dos palabras ocupaban una página completa, siendo la forma redondeada de la letra muy adecuada para la decoración. Suelen denominarse " iniciales de Beatus ".En los salterios medievales tempranos era típica una división triple con letras decoradas en los Salmos 1, 51, 101, pero en el período gótico los salterios franceses a menudo se dividían en ocho secciones, y los ingleses en diez, en los Salmos 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 y 109. [29]
Un esquema ( esquema en latín , esquemas en plural ) es una disposición de todos o la mayoría de los salmos para su distribución en las distintas horas canónicas . Además de los salmos propiamente dichos, estos esquemas suelen incluir cánticos similares a salmos de otros libros de la Biblia . Históricamente, estos esquemas han distribuido los 150 salmos completos con cánticos adicionales durante un período de una semana, aunque la Liturgia de las Horas de 1971 omite algunos salmos y algunos versículos y distribuye el resto en un ciclo de 4 semanas. Algunos de los esquemas más importantes se detallan a continuación. [30] [31]
Además del esquema rotativo , el orden de servicio tiene textos ordinarios que son fijos. Estos incluyen el Invitatorio , normalmente el salmo 94 (95) , y los cánticos Benedictus Dominus , Magnificat y Nunc dimittis .
Por encargo del Concilio de Trento , San Pío V publicó una reforma del Breviario Romano en 1568 para uso de las iglesias de rito romano . El esquema utilizado en este breviario difiere en algunos detalles del Esquema de San Benito , pero sigue su patrón general. [32] [33] Algunas diferencias obvias son que el domingo tuvo tres nocturnos, mientras que los otros días solo tuvieron uno; Laudes y las horas diurnas tenían menos variación en la Salmodia; y Completas agregó el Salmo 30. Además, mientras que San Benito hizo un uso intensivo de los Salmos "divididos", el rito romano dividió solo el Salmo 118.
Este esquema también fue utilizado por muchas órdenes religiosas, como las dominicas [34] (de las cuales el Papa Pío V era miembro [35] ).
En 1911, el Papa Pío X reformó el Breviario Romano, reorganizando los salmos en un nuevo esquema para que hubiera menos repetición y para que cada día de la semana tuviera aproximadamente la misma cantidad de canto de salmos.
El Salmo 94 (el Invitatorio) se recitaba todos los días al comienzo de los maitines. Con Laudes , hay dos esquemas. Las Laudes I se celebraban todos los domingos y ferias , excepto desde la Septuagésima hasta el Domingo de Ramos inclusive, y en las fiestas celebradas en cualquier época del año. Las Laudes II, de carácter más penitencial, se utilizaron los domingos y ferias de Adviento hasta la vigilia de Navidad y desde la Septuagésima hasta el lunes de Semana Santa inclusive. También se utilizaron en vigilias de segunda y tercera clase fuera de Paschaltide.. Cuando se dijeron Laudes II, el salmo omitido se dijo como un cuarto salmo en Prima, con el fin de incluir los 150 salmos cada semana durante los tiempos penitenciales; los domingos con Laudes II, el esquema pasó a ser 92, 99, 118i y 118ii. En las fiestas que usaban los salmos dominicales, se decían en Prima 53, 118i y 118ii. Los domingos después de la Epifanía y Pentecostés, el Credo de Atanasio se decía cuarto en Prime; se omitía si se producía una conmemoración de una fiesta doble o de una octava. [36]
En 1971, con el lanzamiento de una nueva edición del Oficio Divino bajo el Papa Pablo VI , la Liturgia Horarum , se introdujo un nuevo esquema que distribuyó 147 de los 150 salmos en un ciclo de cuatro semanas.
El Psalterium Monasticum [37] es un salterio elaborado por los monjes de la Abadía de Solesmes en 1981 "[para] permitir a los monjes y monjas celebrar en canto gregoriano " el Oficio benedictino reformado por el Vaticano II . Contiene los 150 salmos y usa el latín de la Nova Vulgata . Contiene cuatro esquemas (A, B, C, D). [38]
Wikimedia Commons tiene medios relacionados con el salterio latino . |
Vulgatae textui addimus in altera columna novam versionem latinam Instituti Biblici a Pio XII pro usu liturgico Approbatam, die 24 martii 1945.
Salterios latinos
Diverso