Vulgata Sixtina


Este es un buen artículo. Haga clic aquí para más información.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Vulgata Sixtina )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Vulgata Sixtina o Vulgata Sixtina (en latín : Vulgata Sixtina ) es la edición de la Vulgata, una traducción latina de la Biblia del siglo IV que fue escrita en gran parte por Jerónimo, que fue publicada en 1590, preparada por una comisión por orden del Papa. Sixto V y editado por él mismo. Fue la primera edición de la Vulgata autorizada por un Papa. Su reconocimiento oficial duró poco; la edición fue reemplazada en 1592 por la Vulgata Sixto-Clementina .

En 1546, el Concilio de Trento había decretado que la Vulgata tenía autoridad y era auténtica, y ordenó que la Vugate se imprimiera lo más correctamente posible. En ese momento no existía ninguna edición de la Vulgata aprobada oficialmente por la Iglesia Católica. Veinte años después, comenzó el trabajo para producir una edición oficial de la Vulgata: Pío V nombró una comisión para producir una edición oficial de la Vulgata. Sin embargo, su sucesor, Gregorio XIII , no continuó el trabajo.

En 1586, Sixto V nombró una comisión para producir una edición oficial de la Vulgata. Sin embargo, no estaba satisfecho con el trabajo de la comisión. Considerándose un editor muy competente, editó la Vulgata con la ayuda de algunas personas en las que confiaba. En 1590, esta edición fue publicada y fue precedida por una bula de Sixto V que decía que esta edición era la edición auténtica recomendada por el Concilio de Trento, que debería tomarse como el estándar de todas las reimpresiones futuras y que todas las copias deberían ser corregidas. por esto.

Tres meses después, en agosto, murió Sixto V. Nueve días después de la muerte de Sixto V, el Colegio Cardenalicio suspendió la venta de la Vulgata Sixtina y luego ordenó la destrucción de las copias. En 1592, Clemente VIII, argumentando errores de imprenta en la Vulgata Sixtina, recordó todas las copias de la Vulgata Sixtina que aún estaban en circulación; algunos sospechan que su decisión se debió de hecho a la influencia de los jesuitas . En noviembre del mismo año, Clemente VIII publicó una versión revisada de la Sixtina, conocida como Vulgata Sixto-Clementina o Vulgata Clementina, para reemplazar a la Vulgata Sixtina.

Historia

Concilio de Trento

El Concilio de Trento decretó la Vulgata autorizada [1] y "auténtica" el 8 de abril de 1546, [2] y ordenó que se imprimiera " quam emendatissime " [a] ("con el menor número de faltas posibles"). [b] [1] [3] No había una edición autorizada de la Vulgata en la Iglesia Católica en ese momento; que vendría en mayo (o abril [4] ) de 1590. [1]

Elaboración del texto

Tres comisiones pontificias

Se encargó sucesivamente a tres comisiones pontificias que elaboraran el texto de la edición de la Vulgata cuya publicación había solicitado el Concilio de Trento. Hasta las comisiones de Pío V y Sixto V , el trabajo se hacía sin ninguna coordinación. [5]

Después de la muerte de Sixto V en 1590, [6] se organizaron otras dos comisiones , una tras otra, bajo Gregorio XIV en 1591. [7]

Comisión de Pío IV

En 1561, Pío IV creó una comisión [5] en Roma [2] compuesta por cuatro cardenales: Amulio , Morone , Scotti y Vitelli . Este comité tenía sólo un papel muy general: corregir e imprimir los libros eclesiásticos que la Santa Sede había decidido reformar o publicar. [5]

Comisión de Pío V

En 1566 [8] [9] o 1569, [10] el Papa Pío V nombró otra comisión ( Congregatio pro emendatione Bibliorum [11] ) para producir una edición oficial de la Vulgata. [9] [12] Esta comisión estaba compuesta por cinco cardenales ( MA Colonna , G. Sirleto , C. Madruzzo , J. Souchier y Antonio Carafa ) [9] [8] [10] y doce consejeros. [8]

Gregorio XIII no nombró una comisión para la Vulgata, [9] y pronto Gugliemo Sirleto "fue el único que quedó para hacerse cargo de la revisión" de la Vulgata en Roma. [13] Gregorio XIII emitió una comisión para la enmienda de la LXX [9] después de ser convencido de hacerlo por el Cardenal Montalto (el futuro Sixto V). [14] Thomson afirma que la comisión que trabaja en la Vulgata tuvo que detener su trabajo para trabajar en la edición de la Septuaginta. [15] El trabajo en esta edición se terminó en 1586 y la edición, conocida como la Septuaginta Romana , se publicó al año siguiente. [16] [17]Esta edición de la Septuaginta se hizo para ayudar a los revisores de la Vulgata Latina. [17]

Comisión de Sixto V

En el momento en que Sixto V se convirtió en Papa, en 1585, [6] apenas había comenzado el trabajo sobre la edición de la Vulgata. [2]

Facsímil de parte de una página del Codex Carafianus

En 1586, Sixto V nombró una comisión. [9] La comisión estaba bajo la presidencia del cardenal Carafa, [18] [19] y estaba compuesta por Flaminius Nobilius , Antonius Agellius , Lelio Landi , Bartholomew Valverde y Petrus Morinus . Fueron ayudados por Fulvio Orsini . [20]

La comisión trabajó sobre la base de la edición de 1583 de Franciscus Lucas Brugensis de la Vulgata de Lovaina [21] y "se utilizaron como autoridades [buenos] manuscritos, incluido en particular el Codex Amiatinus ". [1] [22] La comisión escribió anotaciones y las corrigió directamente en un ejemplar de la edición de 1583 de la Vulgata de Lovaina; [15] esta Biblia corregida por la comisión se conoce como el Codex Carafianus . [23] [24] [25]

Trabajo de edición propio de Sixtus V

En un momento, Sixto comenzó a perder la paciencia debido al lento avance de la comisión. [26] Sin embargo, "en vista del trabajo que ya se había realizado", el trabajo de la comisión se terminó en 1588. [15] Sin embargo, Sixto estaba descontento con el trabajo producido por la comisión, y el 17 de noviembre de 1588 dijo Carafa que este último tenía que darle una edición revisada completa de la Vulgata o darle la Biblia en la que estaba trabajando (el Codex Carafianus ); Sixto dijo que era porque quería revisar todo él mismo. El mismo día, Carafa le entregó a Sixto la Biblia anotada con correcciones (el Codex Carafianus ). [15] [26] [c] Según Quentin, las correcciones delEl Codex Carafianus fue "excelente", pero "no se presentó de manera convincente. Es simplemente una lista de lecturas sin nada que indique su valor. Esas lecturas, cuando se comparan con las lecturas principales que se encuentran en la Biblia de Lovaina [Vulgata], A Sixto V le parecen algunas alternativas que sólo deberían utilizarse en lugar del texto principal si contienen un progreso real en relación con el significado o la calidad literaria del pasaje ". [27]

Sixto V trabajó solo en la edición de la Vulgata. Desde el 17 de noviembre de 1588 hasta junio de 1589, revisó el texto; hasta finales de noviembre de 1589, corrigió las pruebas. [15] Sixto hizo las correcciones usando conjeturas simples y trabajando rápidamente. [28] Usó el Codex Carafianus . [29] Sixto fue ayudado en su trabajo de edición por algunas personas en las que confiaba, incluidos Toledo y Rocca, pero excluyendo a los miembros de la comisión y Carafa. [30]

Sixtus V se enorgullecía de ser un editor de texto muy competente . Cuando era solo un fraile menor , había comenzado a editar la obra completa de San Ambrosio , cuyo sexto y último volumen se publicó después de que él se convirtió en Papa. Esta edición de la obra completa de San Ambrosio producida por Sixto se considera la peor jamás publicada; "reemplazó las lecturas de los manuscritos por las conjeturas menos justificadas". [31]

A finales de noviembre, se terminó el texto de la Vulgata. El trabajo de edición de Sixto sobre la Vulgata se envió el 25 de noviembre de 1589 a la Congregación del Índice . El objetivo de su trabajo era menos que el texto fuera satisfactorio desde el punto de vista de la crítica textual , y mucho más fortalecer a los fieles. La publicación del texto se retrasó cinco meses en la Congregación del Índice ya que la mayoría de sus miembros, tres de cada cinco, se oponían a la publicación del texto; esos fueron Ascanio Colonna , William Allen y Girolamo Della Rovere. Los miembros de la comisión de Carafa también se opusieron a la publicación. [32]

Publicación

Portada de la Vulgata Sixtina

En mayo (o abril [4] ) de 1590, la obra terminada se publicó [1] en un volumen, en una edición en folio , que contiene tres partes distintas, [d] con la numeración de páginas continua en todo el volumen. [18] [33] [34] La Vulgata Sixtina estuvo mayormente libre de errores tipográficos . [35] [33] Independientemente, incluso después de que se publicó la edición impresa, Sixto continuó jugando con el texto, revisándolo a mano o pegando tiras de papel en el texto. [36]

Esta edición se conoce como Vulgata Sixtina, [24] Vulgata Sixtina o Vulgata Sixtina . [37] El título completo de la Vulgata Sixtina es: Biblia sacra Vulgatae Editionis ad Concilii Tridentini praescriptum emendata et a Sixto V PM reconocida et aprobata . [38] [39]

La edición fue precedida por la bula Aeternus Ille , en la que el Papa declaró la autenticidad de la nueva Biblia. [35] [33] La bula estipulaba "que debía ser considerada como la edición auténtica recomendada por el Concilio de Trento, que debería tomarse como el estándar de todas las reimpresiones futuras, y que todas las copias deberían ser corregidas por ella". " [18] La bula también declaró que "[t] esta edición no debía reimprimirse durante 10 años excepto en el Vaticano, y después de eso cualquier edición debe ser comparada con la edición del Vaticano, de modo que 'ni siquiera la partícula más pequeña debe ser alterado, añadido o eliminado 'bajo pena de la' excomunión mayor '". [35] Además, el toro exigió que todosLos misales y breviarios sean revisados ​​para usar el texto de la Vulgata Sixtina, y que la Vulgata Sixtina reemplace todas las demás Biblias dentro de cuatro meses en Italia y dentro de ocho meses en otros lugares. [4] Esta fue la primera vez que la Vulgata fue reconocida como el texto oficial autorizado. [40]

Basado en su estudio de los testimonios de quienes rodearon al Papa durante la realización de la Vulgata Sixtina, y el hecho de que la bula Aeternus Ille no está presente en el bullarium , el jesuita Xavier-Marie Le Bachalet afirma que la publicación de esta Biblia no tiene infalibilidad papalporque la bula que establece esta edición como norma nunca fue promulgada por Sixto V. Le Bachalet dice que la bula solo se imprimió dentro de la edición de la Biblia por orden de Sixto V para no retrasar la impresión y que la edición publicada de la Biblia no fue la última; que Sixto todavía estaba revisando el texto de esta edición de la Biblia, y su muerte le impidió completar una edición final y promulgar una bula oficial. [36] [e]

Características textuales

Página de la Vulgata Sixtina original, Números cap. 30–31. Tenga en cuenta la inusual numeración de los versículos. Falta el final de 30:11 y todos los versículos 30:12 y 13, que deberían estar dentro del versículo 5.

Dos versículos completos y el final de uno fueron eliminados del Libro de Números : el final de Números 30:11 y todos los versículos 12 y 13 ("se ha comprometido por un voto o un juramento, si su esposo lo oye y guarda silencio y él no contradijo la promesa, ella pagará lo que había prometido. Pero si él prontamente la contradice, ella no será responsable de la promesa, porque su esposo la contradijo, y el Señor la favorecerá. " Versión de dominio público católico ). Sin embargo, no está claro si se trataba de un error de imprenta o de una elección editorial ", ya que los teólogos morales citaron el pasaje para corroborar la opinión de que los maridos pueden anular los votos de castidad.tomadas por sus esposas sin su consentimiento ". [41]

Según Eberhard Nestle , la edición de la Vulgata Sixtina tenía un texto más parecido al de Robertus Stephanus que al de John Hentenius , [42] un análisis también compartido por Scrivener [18] y Hastings ; Hastings afirma que el texto de la Vulgata Sixtina se parecía a la edición de 1540 de Stephanus. [33] Kenyon también piensa que la Vulgata Sixtina se parece al texto de Stephanus y argumenta que estaba "evidentemente basada" en ese texto. [22] La Vulgata Sixtina utilizó un nuevo sistema de enumeración de versos , diferente al de la edición de Stephanus. [33] [43] [37]Según Antonio Gerace, la Vulgata Sixtina "estaba aún más cerca de la Vulgata de Lovaina ". [44] Thomson afirma que en muchos casos Sixto V simplemente restauró la lectura de la Vulgata de Lovaina de 1583 en comparación con el Codex Carafianus . Agrega que la razón por la que Sixto V lo hizo fue porque su objetivo era "oponerse a la herejía, no despertar sospechas de que el texto hasta ahora generalmente aceptado era corrupto". [15]

Muerte de Sixto V

El 27 de agosto de 1590 murió Sixto V. Después de su muerte, muchos alegaron que el texto de la Vulgata Sixtina estaba "demasiado plagado de errores para uso general". [45] El 5 de septiembre del mismo año, el Colegio Cardenalicio detuvo todas las ventas de la Vulgata Sixtina y compró y destruyó tantas copias como fue posible [f] quemándolas; la razón invocada para esta acción fue la impresión de imprecisiones en la edición de Sixto V de la Vulgata. Metzger cree que las inexactitudes pueden haber sido un pretexto y que el ataque contra esta edición había sido instigado por los jesuitas , "a quienes Sixto había ofendido al poner uno de los libros de Belarmino en el 'Índice' , [g]y tomaron este método de vengarse ". [47] Quentin sugiere que esta decisión se debió al hecho de que los herejes podrían haber usado contra la Iglesia Católica los pasajes de la Biblia que Sixto V había eliminado o modificado. Belarmino no tomó participó en la prohibición de la Vulgata Sixtina como estaba en París cuando Sixto publicó la Vulgata Sixtina, y sólo regresó a Roma en noviembre de 1590. [48]

Después de la muerte de Sixto V, Roberto Belarmino escribió una carta en 1602 a Clemente VIII tratando de disuadirlo de resolver él mismo la cuestión de la auxiliis divinae gratiae . En su carta, Belarmino escribió sobre la Vulgata Sixtina: "Su Santidad también sabe en qué peligro se puso Sixto V y puso a toda la Iglesia, al tratar de corregir la Biblia según su propio juicio: y para mí realmente no sé si hubo ha sido cada vez mayor peligro ". [49] [50] [51]

Recordatorio de la Vulgata Sixtina

En enero de 1592, [18] casi inmediatamente después de su elección, Clemente VIII recordó todas las copias de la Vulgata Sixtina [33] como uno de sus primeros actos. [22] La razón invocada para recordar la edición de Sixtus V fueron los errores de imprenta, aunque la Vulgata Sixtina estaba mayormente libre de ellos. [35] [33]

Según James Hastings , la "hostilidad personal" de Clemente VIII hacia Sixto y su creencia de que la Vulgata Sixtina no era "un digno representante del texto de la Vulgata" fueron las razones detrás de la retirada. [33] Eberhard Nestle sugiere que la revocación se debió realmente a la influencia de los jesuitas, a quienes Sixto había ofendido al poner uno de los libros de Belarmino en el Index Librorum prohibitorum. [18] Kenyon escribe que la Vulgata Sixtina estaba "llena de errores", pero que Clemente VIII también fue motivado en su decisión de recordar la edición de los jesuitas, "a quienes Sixto había ofendido". [52]Sixto miró a los jesuitas con desconfianza y desconfianza. Consideró hacer cambios radicales en su constitución, pero su muerte impidió que esto se llevara a cabo. [53] Sixto V se opuso a algunas de las reglas de los jesuitas y especialmente al título de "Compañía de Jesús". Estuvo a punto de cambiarlos cuando murió. [6] Sixto V "tuvo algún conflicto con la Compañía de Jesús en general, especialmente con respecto al concepto de la Compañía de obediencia ciega al General , que para Sixto y otras figuras importantes de la Curia romana comprometía la preeminencia del papel del Papa dentro de la Iglesia." [46] Jaroslav Pelikan, sin dar más detalles, dice que la Vulgata Sixtina "resultó ser tan defectuosa que fue retirada". [54]

Pocas copias de la Vulgata Sixtina se salvaron de la destrucción. [24]

Algunas diferencias con la edición de Lovaina

El texto de la Vulgata Sixtina tiene algunas diferencias con el texto de la Vulgata de Lovaina. Por ejemplo, en la Vulgata Sixtina, en los capítulos 40-50 del Libro del Génesis , se realizaron 43 cambios en comparación con las ediciones de la Vulgata de Lovaina . De estas 43 correcciones, 31 son de importancia puramente ortográfica ; y de esos 31, seis se refieren a nombres propios . [55]

En ediciones críticas del texto bíblico

La Vulgata Sixtina es citada en el Novum Testamentum Graece , o "Nestle-Aland", sólo cuando difiere de la Vulgata Sixto-Clementina , y es designada en dicho Nestle-Aland por el siglum vg s . [38] [56] También se cita en el Oxford Vulgata nuevo testamento , donde se designa con la sigla S . [57] [18] [33] No se cita en la Vulgata de Stuttgart . [58]

Vulgata Sixto-Clementina

Después de que Clemente VIII retirara todas las copias de la Vulgata Sixtina en 1592, [18] [33] en noviembre de ese año publicó una nueva versión oficial de la Vulgata conocida como la Vulgata Clementina , [59] [60] también llamada la Vulgata Sixto-Clementina. [60] [24] Ante unas seis mil correcciones en cuestiones de detalle, y un centenar de importantes, y deseando salvar el honor de Sixto V, Belarmino emprendió la redacción del prefacio de esta edición. Atribuyó todas las imperfecciones de la Vulgata de Sixto a errores de prensa . [61] [h]Según Quentin, "existe una pequeña posibilidad de que Sixto V, que sabemos que trabajó hasta el último día de su vida para purgar su Biblia de los errores de imprenta que contenía, hubiera dejado escapar algunas palabras que fueron escuchadas por sus familiares , una de quien era Angelo Rocca, dando la impresión de que estaba planeando una nueva edición ". [62]

Scrivener señala que para evitar la aparición de un conflicto entre los dos papas, la Biblia Clementina se publicó con el nombre de Sixto, con un prefacio de Belarmino. Este prefacio afirmaba que Sixto había tenido la intención de publicar una nueva edición debido a errores que se habían producido en la impresión de la primera, pero se le había impedido hacerlo por su muerte, y que ahora, de acuerdo con su deseo, la obra estaba terminada. por su sucesor. [18]

El nombre completo de la Vulgata Clementina era: Biblia sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Max. iussu Recognita atque edita [39] [35] [37] (traducción: "La Santa Biblia de la Edición Común / Vulgata identificada y publicada por orden del Papa Sixto V." [37] ) El hecho de que la edición Clementina retuvo la El nombre de Sixto en su portada es la razón por la que la Vulgata Clementina a veces se conoce como la Vulgata Sixto-Clementina . [37]

Nestlé señala: "Se puede agregar que la primera edición que contiene los nombres de los dos Papas [Sixto V y Clemente VIII] en la portada es la de 1604. El título dice: 'Sixti V. Pont. Max. Iussu Recognita et Clementis VIII. auctoritate edita '. " [63] Scrivener [64] y Hastings comparten el mismo análisis. Hastings señala que "[l] a forma regular de título en una Biblia Vulgata moderna - 'Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. Jussu Recognita et Clementis VIII. Auctoritate edita' - no se puede rastrear en la actualidad antes de 1604. " Hasta ese momento, Sixto parece haber aparecido solo en la portada; después de esta fecha, Clemente ocasionalmente figura por sí mismo. [33]

Ver también

  • Traducciones de la Biblia al latín
  • Salterios latinos
  • Vulgata
  • Vulgata Sixto-Clementina
  • Nova Vulgata

Notas

  1. ^ Literalmente "de la manera más correcta posible"
  2. ^ Vea el decreto aquí: Cuarta sesión - Decreto sobre la edición y uso de los libros sagrados
  3. En contraste con lo que está escrito aquí, Scrivener dice que la comisión presentó el resultado de su trabajo a Sixto a principios de 1589. [18]
  4. ^ La página del título lleva la indicación "tres volúmenes / secciones distintos" ( tribus tomis distincta ) [33]
  5. Para una crítica de este trabajo de Le Bachalet, vea The Journal of Theological Studies , vol. 14, núm. 55 (abril de 1913), págs. 472–474 .
  6. ^ "Sin embargo, esta obra [la Vulgata Sixtina] no fue apreciada por la Congregación de los Cardenales y una semana [ sic , 9 días] después de la muerte del Papa Sixto V (27 de agosto de 1590) ordenaron, primero, la suspensión de la venta de esta edición y la destrucción de las copias impresas poco después ". [24]
  7. "Los esfuerzos intelectuales de Belarmino le valieron una posición más central dentro de la Curia romana, pero también tropezó con peligrosos reveses. En 1587 se convirtió en miembro de la Congregación del Índice y en 1598 se convirtió en uno de los consultores de la Inquisición . Mientras tanto, las implicaciones La doctrina de la potestas indirecta enfureció al Papa Sixto V, quien a menudo se oponía a la Compañía de Jesús porque pensaba que las doctrinas de la Compañía disminuían la autoridad del obispo de Roma. En 1589-1590, Sixto decidió poner el Volumen 1 de Controversiaeen el Índice de Libros Prohibidos mientras Belarmino estaba en Francia en misión diplomática. Sin embargo, la Congregación del Índice y, más tarde, la Compañía de Jesús se resistieron a esto. En 1590 murió Sixto, y con él también murió el proyecto del Índice Sixtino " [46].
  8. ^ Véase también el testimonio de Belarmino en su autobiografía:

    En 1591, Gregorio XIV se preguntó qué hacer con la Biblia publicada por Sixto V, donde tantas cosas se habían corregido incorrectamente. No faltaron hombres serios que estaban a favor de una condena pública. Pero, en presencia del Soberano Pontífice, Demostré que esta edición no debe prohibirse, sino únicamente corregirse de tal manera que, para salvar el honor de Sixto V, se vuelva a publicar enmendada: esto se lograría haciendo desaparecer lo antes posible las lamentables modificaciones, y reimprimiendo a nombre de este Pontífice esta nueva versión con un prólogo donde se explicaría que, en la primera edición, por la prisa que se había traído, algunos errores se cometieron por culpa de impresores o de otras personas. . Así es como devolví bien por mal al Papa Sixto. Sixto, de hecho, debido a mi tesis sobre el poder directo del Papa, había puesto mis Controversias en el Índice de Libros Prohibidos hasta después de la corrección; pero tan pronto como murió, elLa Sagrada Congregación de Ritos ordenó que mi nombre fuera eliminado del Índice. Mi consejo agradó al Papa Gregorio. Creó una Congregación para revisar rápidamente la versión Sixtina y acercarla a las vulgadas en circulación, en particular la de Lovaina . [...] Después de la muerte de Gregorio (XIV) e Inocencio (V) , Clemente VIII editó esta Biblia revisada, bajo el nombre de Sixto (V), cuyo Prefacio soy el autor.

    Bellarmino, Roberto Francesco Romolo (1999). "Memorie autobiografiche (1613)" . En Giustiniani, Pasquale (ed.). Autobiografia (1613) (en italiano). Traducción de Galeota, Gustavo. Archivo de Internet. Brescia: Morcelliana. págs.  59–60 . ISBN 88-372-1732-3.
    (en latín original: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmini , págs. 30–31); (en francés aquí , págs. 106-107)

Referencias

  1. ↑ a b c d e Metzger (1977) , pág. 348.
  2. ↑ a b c Bungener, Félix (1855). Historia del Concilio de Trento . Bibliotecas de la Universidad de Columbia. Nueva York, Harper . pag. 91 .
  3. ^ Berger, Samuel (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (en francés). París. págs. 147 y sigs . Consultado el 23 de enero de 2011 .
  4. ↑ a b c Thomson, Francis J. (2005). "El legado de SS Cirilo y Metodio en la Contrarreforma" (PDF) . En Konstantinou, Evangelos (ed.). Methodios und Kyrillos en ihrer europäischen Dimension . Peter Lang . pag. 85.
  5. ↑ a b c Quentin (1922) , pág. 148, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Capítulo Seis - Los Comités Pontificios del Concilio de Trento a Sixto Quinto].
  6. ^ a b c "Enciclopedia católica: Papa Sixto V" . newadvent.org . Consultado el 21 de septiembre de 2019 .
  7. ^ Gerace (2016) , págs. 210, 225.
  8. ↑ a b c Quentin (1922) , pág. 160, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Capítulo Seis - Los Comités Pontificios del Concilio de Trento a Sixto Quinto].
  9. ↑ a b c d e f Gerace (2016) , pág. 210.
  10. ↑ a b Thomson, Francis J. (2005). "El legado de SS Cirilo y Metodio en la Contrarreforma" (PDF) . En Konstantinou, Evangelos (ed.). Methodios und Kyrillos en ihrer europäischen Dimension . Peter Lang . pag. 83.
  11. Vercellone, Carlo (1860). Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis (en latín). Universidad Harvard. I. Spithöver. págs. XXII.
  12. ^ Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgata" . Un diccionario de la Biblia . 4, Parte 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawái: University Press of the Pacific. pag. 880. ISBN 9781410217295.
  13. ^ Quentin (1922) , p. 168, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Capítulo Seis - Los Comités Pontificios del Concilio de Trento a Sixto Quinto].
  14. ^ Bady, Guillaume (13 de febrero de 2014). "La Septante est née en 1587, ou quelques sorpresas de l'édition sixtine" . La Bibile D'Alexandrie (en francés) . Consultado el 11 de abril de 2019 .
  15. ↑ a b c d e f Thomson, Francis J. (2005). "El legado de SS Cirilo y Metodio en la Contrarreforma" (PDF) . En Konstantinou, Evangelos (ed.). Methodios und Kyrillos en ihrer europäischen Dimension . Peter Lang . pag. 84.
  16. Swete, HB (1914). "Introducción al Antiguo Testamento en griego. Notas adicionales. Capítulo VI. Textos impresos de la Septuaginta" . Biblioteca Etérea de Clásicos Cristianos . Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2019 . Consultado el 3 de noviembre de 2019 .
  17. ^ a b "ENCICLOPEDIA CATÓLICA: Versión Septuaginta" . newadvent.org . Consultado el 3 de abril de 2020 .
  18. ↑ a b c d e f g h i j Escritor, Frederick Henry Ambrose (1894). "Capítulo III. Versiones latinas". En Miller, Edward (ed.). Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento . 2 (4ª ed.). Londres: George Bell & Sons . pag. 64.
  19. ^ Quentin (1922) , p. 170, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Capítulo Seis - Los Comités Pontificios del Concilio de Trento a Sixto Quinto].
  20. ^ Quentin (1922) , p. 170, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Capítulo Seis - Los Comités Pontificios del Concilio de Trento a Sixto Quinto].
  21. Gerace (2016) , p. 224.
  22. ↑ a b c Kenyon, Frederic G. (1903). "Capítulo IX. La Vulgata en la Edad Media". Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos; siendo una historia del texto y sus traducciones . Universidad de Chicago (4ª ed.). Londres, Nueva York [etc.]: Eyre y Spottiswoode . pag. 187 .
  23. ^ Wordsworth, John ; White, Henry Julian , eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. V. Codices manuscripti aloo en notulis interdum citati.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 1 . Oxford: The Clarendon Press . pag. xxviii.
  24. ↑ a b c d e Gerace (2016) , pág. 225.
  25. ^ Quentin (1922) , págs. 8, 171.
  26. ↑ a b Quentin (1922) , pág. 182-183, "Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592)" [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590-1592)].
  27. ^ Quentin (1922) , p. 183.
  28. ^ Gandil, Pierre (abril-julio de 2002). "La Bible latine: de la Vetus latina à la Néo-Vulgate" . revue-resurrection.org (en francés). Resurrección | N ° 99–100: La traduction de la Bible . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
  29. Carlo Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis , Romae 1860, p. XXX.
  30. ^ Quentin (1922) , p. 190, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590-1592)].
  31. ^ Quentin (1922) , p. 181, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590-1592)].
  32. ^ Thomson, Francis J. (2005). "El legado de SS Cirilo y Metodio en la Contrarreforma" (PDF) . En Konstantinou, Evangelos (ed.). Methodios und Kyrillos en ihrer europäischen Dimension . Peter Lang . págs. 84–85.
  33. ^ a b c d e f g h i j k l Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgata" . Un diccionario de la Biblia . 4, Parte 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawái: University Press of the Pacific. pag. 881. ISBN 9781410217295.
  34. ^ "Biblia sacra vulgatae editionis ad concilii Tridentini praescriptum emendata et a Sixto VPM recognata et aprobata" . La Biblioteca y Museo Morgan . Consultado el 15 de marzo de 2020 .
  35. ^ a b c d e "Vulgata en la Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional" . Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional en línea . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .
  36. ↑ a b Le Bachalet, Xavier-Marie, Bellarmin et la Bible Sixto-Clémentine: Étude et documents inédits , París: Gabriel Beauchesne & Cie, 1911 (en francés). La mayor parte de este trabajo se reproduce al final de este artículo ("Anexo 1 - Etude du Révérend Père Le Bachelet (1911)").
  37. ↑ a b c d e Houghton, HAG (2016). "Ediciones y Recursos" . El Nuevo Testamento en latín: una guía para su historia temprana, textos y manuscritos . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 132. ISBN 9780198744733.
  38. ^ a b Aland, Kurt ; Nestlé, Eberhard , eds. (2012). Novum Testamentum Graece . Capítulos: "III. Der kritische Apparat", sección 'Die lateinischen Übersetzungen'; y "III. El aparato crítico", sección 'Versiones latinas' (28ª ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft . págs. 25, 69.
  39. ↑ a b Delville, Jean-Pierre (2008). "L'évolution des Vulgates et la composition de nouvelles versions latines de la Bible au XVIe siècle" . En Gomez-Géraud, Marie-Christine (ed.). Biblia (en francés). Prensas Paris Sorbonne. pag. 80. ISBN 9782840505372.
  40. ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "Las versiones latinas". El texto del Nuevo Testamento . Traducido por Rhodes, Erroll F. [ Der Text Des Neuen Testaments ] (2ª ed.). Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . pag. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1. Vulgata es el nombre que se le da a la forma del texto latino que ha circulado ampliamente (vulgata) en la iglesia latina desde el siglo VII, gozando de reconocimiento como el texto oficialmente autorizado, primero en la edición del Papa Sixto V (Roma, 1590). y luego del Papa Clemente VIII (Roma, 1592), hasta la Neo-Vulgata.
  41. ^ Thomson, Francis J. (2005). "El legado de SS Cirilo y Metodio en la Contrarreforma" (PDF) . En Konstantinou, Evangelos (ed.). Methodios und Kyrillos en ihrer europäischen Dimension . Peter Lang . pag. 86.
  42. ^ Nestlé, Eberhard (1901). Menzies, Allan (ed.). Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento griego . Traducido por Edie, William. Bibliotecas de la Universidad de California (2ª ed.). Londres [etc.] Williams y Norgate; Nueva York, GP Putnam's Sons. pag. 128 .
  43. ^ Quentin (1922) , p. 188.
  44. ^ Gerace (2016) , págs. 223-225.
  45. ^ Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "Catálogo de Exposición [Ítem 1.14]". La reforma de la Biblia, la Biblia de la Reforma . Dallas: Biblioteca Bridwell; Archivo de Internet. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale . pag. 98 .
  46. ↑ a b Belarmino, Robert (2012). Tutino, Stefania (ed.). "Sobre la autoridad temporal y espiritual" . Biblioteca en línea de Liberty . Indianápolis: Liberty Fund . Consultado el 1 de octubre de 2019 .
  47. ^ Metzger (1977) , págs. 348–349.
  48. Quentin (1922) , págs. 190-191, "Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592)" [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590-1592)].
  49. Le Bachalet, Xavier-Marie, Bellarmin et la Bible Sixto-Clémentine: Étude et documents inédits , París: Gabriel Beauchesne & Cie, 1911 (en francés). La mayor parte de este trabajo se reproduce al final de este artículo ("ANEXO 1 - Etude du Révérend Père Le Bachelet (1911)").
    "Votre Sainteté sait encore dans quel danger Sixte-Quint, de sainte mémoire, se mit lui-même et mit toute l'Eglise, en voulant corriger la Bible d'après son propre jugement, et pour moi je ne sais vraiment pas s ' il y eut jamais más gran peligro ".
  50. van Ess, Leander (1824). "𝔊𝔢ſ𝔠𝔥𝔦𝔠𝔥𝔱𝔢 𝔡𝔢𝔯 𝔖𝔦𝔵𝔱𝔦𝔫ſ𝔠𝔥𝔢𝔫 𝔅𝔲𝔩𝔤𝔞𝔱𝔞. §. 22." [Historia de la Vulgata Sixtina § 22]. Pragmatisch-kritische Geschichte der Vulgata im Allgemeinen, und zunächst in Beziehung auf das Trientische Decret. Oder: Ist der Katholik gesetzlich an die Vulgata gebunden? [ Historia pragmático-crítica de la Vulgata en general, e inicialmente en relación con el Decreto de Trento. O: ¿Están los católicos obligados por ley a la Vulgata? ] (en alemán). Tubinga: Ludwig Friedrich Fues. págs. 290-291. Novit beatitudo vestra cui se totamque ecclesiam discrimini commiserit Sixtus V. dum juxta propriae doctrinae sensus sacrorum bibliorum emendationem aggressus est; nec satis scio an gravius ​​unquam periculum ocurrenrerit
  51. Le Blanc, Augustino (1700). "De auxilis lib. II. Cap. XXVI". . Historiae Congregationum De Auxiliis Divinae Gratiae, Sub Summis Pontificibus Clemente VIII. Et Paulo V. Libri Quatuor: Quibus ... confutantur recentiores hujus Historiae Depravatores, maximè verò Autor Libelli Gallicè inscripti, Remonstrance à M. l'Archevêque de Reims, sur son Ordonnnance du 15. Juillet 1697. ... (en latín) . Lovaina: Denique. pag. 326. Novit Beatitudo Vestra, cui se totamque eccleſiam discrimini commiſerit Sixtus V. dum juxta propriæ doctrinæ ſenſus, ſacrorum Bibliorum emendationem aggreſſus eſt: nec fatiſcio an gravius ​​unquam periculum occurerit.
  52. ^ Kenyon, Frederic G. (1903). "Capítulo IX. La Vulgata en la Edad Media". Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos; siendo una historia del texto y sus traducciones . Universidad de Chicago (4ª ed.). Londres, Nueva York [etc.]: Eyre y Spottiswoode . pp.  187 -188.
  53. ^ "Sixto"  . Encyclopædia Britannica . 25 (11ª ed.). 1911.
  54. ^ Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1: Sagrada Filología" . La reforma de la Biblia, la Biblia de la Reforma . Dallas: Biblioteca Bridwell; Archivo de Internet. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale . pag. 14.
  55. Quentin (1922) , págs. 183-185, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590-1592)].
  56. ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "Novum Testamentum Graece 26 (Nestle-Aland 26 )". El texto del Nuevo Testamento . Traducido por Rhodes, Erroll F. [ Der Text Des Neuen Testaments ] (2ª ed.). Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . pag. 250. ISBN 978-0-8028-4098-1. Las diversas ediciones de la Vulgata se indican con las siguientes abreviaturas cuando la información sobre su texto es necesaria o informativa: vg s para la edición Sixtine (Roma: 1590) y vg cl para la edición Clementine (Roma: 1592). vg s no se indica de forma independiente cuando su texto coincide con vg cl .
  57. ^ Wordsworth, John ; White, Henry Julian , eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi . 1 . Oxford: The Clarendon Press . pag. xxix.
  58. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Index codicum et editionum". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem . Biblioteca Oliver Wendell Holmes, Academia Phillips (5ª ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. págs. XLV, XLVII, XLVIII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  59. ^ Metzger (1977) , p. 349.
  60. ↑ a b Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1: Filología Sagrada; Catálogo de Exposición [Ítem 1.14]". La reforma de la Biblia, la Biblia de la Reforma . Dallas: Biblioteca Bridwell; Archivo de Internet. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale . págs.  14 , 98.
  61. ^ Bungener, Félix (1855). Historia del Concilio de Trento (2ª ed.). Nueva York: Harper and Brothers . pag. 92 .
  62. Quentin (1922) , págs. 200–201, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590–1592) [Capítulo siete - Las ediciones Sixtine y Clementine (1590–1592)].
  63. ^ Nestlé, Eberhard (1901). "Capitulo dos.". En Menzies, Allan (ed.). Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento griego . Traducido por Edie, William. Bibliotecas de la Universidad de California (2ª ed.). Londres [etc.] Williams y Norgate ; Nueva York, GP Putnam's Sons. pag. 128 .
  64. Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1894). "Capítulo III. Versiones latinas". En Miller, Edward (ed.). Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento . 2 (4ª ed.). Londres: George Bell & Sons . pag. sesenta y cinco.

Citas

  • Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'de Brujas' y crítica textual de la Vulgata antes y después de la Sixto-Clementine (1592)" . Revista del cristianismo moderno temprano . 3 (2). doi : 10.1515 / jemc-2016-0008 . S2CID  193547960 - vía KULeuven .
  • Metzger, Bruce M. (1977). "VII Las Versiones Latinas". Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press .
  • Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (en francés). Roma: Desclée . Consultado el 14 de enero de 2011 .

Otras lecturas

  • Carlo Vercellone (1860). Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis (en latín). Universidad Harvard. Roma: I. Spithöver.
  • Baumgarten, Paul Maria (1911). Die Vulgata Sixtina von 1590 und ihre Einführungsbulle: Aktenstücke und Untersuchungen (en alemán). Münster i. W .: Aschendorff.( referencias en línea )
  • Amann, Fridolin (1911). Die Vulgata Sixtina von 1590: Eine quellenmässige Darstellung ihrer Geschichte (en alemán). Münster i. W .: Aschendorff.( referencias en línea )
  • Steinmeuller, John E. (diciembre de 1938). "La Historia de la Vulgata Latina" . Cultura Católica . Revisión homilética y pastoral . págs. 252-257 . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
  • Gordon, Bruce; McLean, Matthew, eds. (2012). Dar forma a la Biblia en la reforma: libros, eruditos y sus lectores en el siglo XVI . Boston: BRILL . ISBN 9789004229501.
  • "Histoire de la corrección de la Vulgate d'après le P. Ungarelli, Barnabite" . Analecta juris pontificii . 1 (en francés). Kelly - Universidad de Toronto. Roma. 1855. págs. 1321-1341.CS1 maint: otros ( enlace )

enlaces externos

Edicion original

  • "Tomo | Biblia sacra vulgatae editionis / Sixtus | Biblia sacra vulgatae editionis / Sixtus" . reader.digitale-sammlungen.de . 1590 . Consultado el 27 de febrero de 2020 , a través de Bayerische Staatsbibliothek digital.( también en PDF en Archive.org )
  • Biblia sacra Vulgatae editionis tribus tomis distincta / Biblia sacra vulgatae editionis: ad concilii tridentini praescriptum emendata et a Sixto V Recognita et Approbata . Ex Typographia Apostolica Vaticana. 1590. (escaneo de mala calidad)

Ediciones

  • van Ess, Leander, ed. (1822-1824). Biblia Sacra, Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII, 1590, 1592, 1593, 1598 .(edición de la versión de 1592 de la Vulgata con variaciones de las otras dos ediciones posteriores (1593 y 1598), así como de la Vulgata Sixtina de 1590)
  • Bull Aeternus Ille (en latín)

Diverso

  • Aviso en el sitio web de las Bibliotecas Bodleianas : Biblia sacra Vulgatae editionis tribus tomis distincta.
  • Aviso en el sitio web de la Biblioteca y Museo Morgan : aquí

Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sixtine_Vulgate&oldid=1035080252 "