La crítica textual del Nuevo Testamento es el análisis de los manuscritos del Nuevo Testamento , cuyos objetivos incluyen la identificación de errores de transcripción, análisis de versiones e intentos de reconstruir el original.
El Nuevo Testamento se ha conservado en más de 5.800 manuscritos griegos , 10.000 manuscritos latinos y 9.300 manuscritos en varios otros idiomas antiguos, incluidos el siríaco , eslavo , etíope y armenio . Hay aproximadamente 300.000 variantes textuales entre los manuscritos, la mayoría de las cuales son cambios en el orden de las palabras y otras trivialidades comparativas. [1] [2]
Tipos de texto
La gran cantidad de testigos presenta dificultades únicas, principalmente porque hace que la derivación matemática en muchos casos sea imposible, porque muchos copistas utilizaron dos o más manuscritos diferentes como fuentes. En consecuencia, los críticos textuales del Nuevo Testamento han adoptado el eclecticismo después de clasificar a los testigos en tres grupos principales, llamados tipos de texto (también denominados con guiones: tipos de texto ). La división más común hoy en día es la siguiente:
Tipo de texto | Fecha | Caracteristicas | Versión de la Biblia |
---|---|---|---|
El tipo de texto alejandrino (también llamado la tradición "Texto neutral"; con menos frecuencia, el "Texto minoritario") | Siglos II-IV d.C. | Esta familia constituye un grupo de textos antiguos y bien considerados, incluidos el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus . La mayoría de los representantes de esta tradición parecen provenir de Alejandría, Egipto y de la Iglesia de Alejandría . Contiene lecturas que a menudo son breves, más breves, algo aproximadas, menos armonizadas y, en general, más difíciles. La familia fue una vez [ ¿cuándo? ] pensamiento [¿ por quién? ] es el resultado de una recensión del siglo III muy cuidadosamente editada , pero ahora se cree que es simplemente el resultado de un proceso de copia y transmisión cuidadosamente controlado y supervisado. Es la base de la mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento producidas desde 1900. | NIV , NAB , NABRE , Douay , JB y NJB (aunque, con cierta dependencia del tipo de texto bizantino), TNIV , NASB , RSV , ESV , EBR , NWT , LB , ASV , NC , GNB , CSB |
El tipo de texto occidental | Siglos III-IX d.C. | También una tradición muy temprana, que proviene de una amplia área geográfica que se extiende desde el norte de África hasta Italia y desde la Galia hasta Siria. Aparece en los manuscritos griegos y en las traducciones latinas utilizadas por la iglesia occidental . Está mucho menos controlado que la familia alejandrina y se considera que sus testigos son más propensos a la paráfrasis y otras corrupciones. A veces se le llama tipo de texto cesárea . Algunos eruditos del Nuevo Testamento argumentarían que la cesárea constituye un tipo de texto distinto en sí mismo. | Vetus Latina |
El tipo de texto bizantino ; también, tipo de texto Koinē (también llamado "Texto mayoritario") | Siglos V-XVI d. C. | Este grupo comprende alrededor del 95% de todos los manuscritos, la mayoría de los cuales son comparativamente muy tardíos en la tradición. Se había convertido en dominante en Constantinopla a partir del siglo V y se utilizó en toda la Iglesia Ortodoxa Oriental en el Imperio Bizantino. Contiene las lecturas más armoniosas, paráfrasis y adiciones significativas, la mayoría de las cuales son creídas [¿ por quién? ] para ser lecturas secundarias. Es la base del Textus Receptus utilizado para la mayoría de las traducciones de la Reforma, es decir, del Nuevo Testamento. | Traducciones de la Biblia que se basan en el Textus Receptus que está cerca del texto bizantino: KJV , NKJV , Tyndale , Coverdale , Ginebra , Bishops 'Bible , OSB |
Texto alejandrino versus texto bizantino
La parte del Nuevo Testamento de la traducción al inglés conocida como la versión King James se basó en el Textus Receptus , un texto griego preparado por Erasmo basado en unos pocos manuscritos griegos medievales tardíos del tipo de texto bizantino ( 1 , 1 rK , 2 e , 2 ap , 4 , 7 , 817 ). [3] Para algunos libros de la Biblia, Erasmo usó solo manuscritos individuales, y para pequeñas secciones hizo sus propias traducciones al griego de la Vulgata . [4] Sin embargo, siguiendo a Westcott y Hort , la mayoría de los críticos textuales modernos del Nuevo Testamento han concluido que el tipo de texto bizantino se formalizó en una fecha posterior a los tipos de texto alejandrino y occidental. Entre los otros tipos, el tipo de texto alejandrino se considera más puro que los tipos de texto occidental y bizantino, por lo que uno de los principios centrales en la práctica actual de la crítica textual del Nuevo Testamento es que uno debe seguir las lecturas del texto alejandrino. textos a menos que los de los otros tipos sean claramente superiores. La mayoría de las traducciones modernas del Nuevo Testamento ahora usan un texto griego ecléctico (UBS5 y NA 28 ) que está más cerca del tipo de texto alejandrino. El Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS5) y Nestlé-Aland (NA 28) son aceptados por la mayoría de la comunidad académica como el mejor intento de reconstruir los textos originales del NT griego. [5]
Una posición minoritaria representada por La edición griega del Nuevo Testamento según el texto mayoritario de Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad sostiene que el tipo de texto bizantino representa un tipo de texto anterior a los textos alejandrinos supervivientes. Esta posición también la ocupan Maurice A. Robinson y William G. Pierpont en su The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform , and the King James Only Movement . El argumento afirma que el número mucho mayor de manuscritos bizantinos tardíos supervivientes implica una preponderancia equivalente de textos bizantinos entre los manuscritos anteriores perdidos. Por lo tanto, una reconstrucción crítica del texto predominante de la tradición bizantina tendría un derecho superior a estar más cerca de los autógrafos.
Otra posición es la de la escuela neobizantina. Los neobizantinos (o nuevos bizantinos) de los siglos XVI y XVII compilaron formalmente por primera vez el Texto Recibido del Nuevo Testamento con analistas textuales como Erasmo , Estebanus (Robert Estienne) , Beza y Elzevir. El comienzo del siglo XXI vio el surgimiento del primer analista textual de esta escuela en más de tres siglos con Gavin McGrath (n. 1960). Protestante religiosamente conservador de Australia, sus principios de la escuela neobizantina sostienen que el texto representativo o mayoritario bizantino, como el compilado por Hodges y Farstad (1985) o Robinson y Pierpont (2005), debe mantenerse a menos que haya un "claro y obvio "problema textual". Cuando esto ocurre, adopta una lectura bizantina minoritaria, una lectura de la antigua Vulgata o una lectura atestiguada en los escritos de un antiguo Padre de la Iglesia (en griego o latín) a modo de cita. La Escuela Neo-Bizantina considera que la doctrina de la Preservación Divina de las Escrituras significa que Dios preservó los manuscritos griegos bizantinos, manuscritos latinos y las citas de las Escrituras de los escritores de iglesias griegas y latinas a lo largo del tiempo y a través del tiempo. Estos se consideran como "una clase cerrada de fuentes", es decir, los manuscritos griegos no bizantinos, como los textos alejandrinos, o los manuscritos en otros idiomas como el armenio, el siríaco o el etíope, se consideran "fuera de la clase cerrada de fuentes" providencialmente. protegido con el tiempo, por lo que no se utiliza para componer el texto del Nuevo Testamento. [6] Otros estudiosos han criticado la categorización actual de los manuscritos en tipos de texto y prefieren subdividir los manuscritos de otras formas o descartar la taxonomía de tipos de texto.
La crítica textual también es utilizada por aquellos que afirman que el Nuevo Testamento fue escrito en arameo (ver primacía aramea ). [7]
Interpolaciones
Al intentar determinar el texto original de los libros del Nuevo Testamento, algunos críticos textuales modernos han identificado secciones como interpolaciones . En las traducciones modernas de la Biblia, como la Nueva Versión Internacional , los resultados de la crítica textual han llevado a que ciertos versículos, palabras y frases se omitan o se marquen como no originales. Anteriormente, las traducciones del Nuevo Testamento, como la versión King James, se habían basado principalmente en la redacción de Erasmo del Nuevo Testamento en griego, el Textus Receptus del siglo XVI basado en manuscritos posteriores.
Según Bart D. Ehrman , "estas adiciones de los escribas se encuentran a menudo en los manuscritos medievales tardíos del Nuevo Testamento, pero no en los manuscritos de los siglos anteriores", agrega. Y debido a que la Biblia King James se basa en manuscritos posteriores, esos versículos "se convirtieron en parte de la tradición bíblica en los países de habla inglesa". [8]
La mayoría de las Biblias modernas tienen notas a pie de página para indicar pasajes que tienen documentos fuente en disputa. Los Comentarios de la Biblia también tratan estos temas, a veces con gran detalle.
Estas posibles adiciones posteriores incluyen lo siguiente: [9] [10]
- el final más largo de Marcos , vea Marcos 16 ( Marcos 16: 9-20 ).
- Jesús suda sangre en Lucas , la agonía de Cristo en Getsemaní ( Lucas 22: 43–44 ).
- la historia en Juan de la mujer sorprendida en adulterio, la Pericope Adulterae ( Juan 7: 53–8: 11 ).
- una referencia explícita a la Trinidad en 1 Juan , la Comma Johanneum (1 Juan 5: 7-8).
Otros pasajes del NT en disputa
Las opiniones están divididas sobre si se hace referencia a Jesús como "único [o unigénito: Gr. Monogenes ] Hijo" o "único [ monogenes ] Dios", en Juan 1:18 [10]
1 Corintios 14: 33–35 . Gordon Fee [11] considera la instrucción de que las mujeres guarden silencio en las iglesias como una adición posterior, no paulina a la Carta, más acorde con el punto de vista de las Epístolas Pastorales (ver 1 Timoteo 2.11-12; Tito 2.5) que de las ciertamente Paulinas Epístolas . Algunos manuscritos colocan estos versículos después del 40 [12]
Varios grupos de cristianos altamente conservadores creen que cuando Sal 12: 6-7 habla de la preservación de las palabras de Dios, esto anula la necesidad de la crítica textual, más baja y más alta. Estas personas incluyen a Gail Riplinger , Peter Ruckman y otros. Muchas organizaciones teológicas, sociedades, boletines e iglesias también mantienen esta creencia, incluidas las "Publicaciones AV", el Boletín Espada del Señor, la Sociedad Bíblica de Antioquía [13] y otras. Por otro lado, los eruditos bíblicos de la Reforma , como Martín Lutero, vieron el análisis académico de los textos bíblicos y su procedencia como completamente en línea con la fe cristiana ortodoxa. [14] [15] [16]
Ver también
- Novum Testamentum Graece
- Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento
Referencias
- ^ Wallace, Daniel. "El texto mayoritario y el texto original: ¿son idénticos?" . Consultado el 23 de noviembre de 2013 .
- ^ Westcott y Hort (1896). El Nuevo Testamento en el griego original: Introducción Apéndice . Macmillan. pag. 2 . Consultado el 23 de noviembre de 2013 .
El Nuevo Testamento en el griego original.
- ^ WW Combs, Erasmus y el textus receptus , DBSJ 1 (primavera de 1996), 45.
- ↑ Ehrman 2005, "En su mayor parte, se basó en un mero puñado de manuscritos medievales tardíos, que marcó como si estuviera editando una copia manuscrita para el impresor. ... Erasmo se basó en gran medida en un solo manuscrito del siglo XII. para los Evangelios y otro, también del siglo XII, para el libro de los Hechos y las Epístolas ... Para los [últimos seis versículos del] Libro del Apocalipsis ... [él] simplemente tomó la Vulgata latina y tradujo su texto de nuevo al griego ... "(págs. 78–79)
- ^ Encuentro con los manuscritos de Philip Comfort, 102
- ^ http://www.easy.com.au/~gmbooks/
- ^ Dunnett y Tenney 1985, p. 150
- ↑ Ehrman, Bart D .. Citando erróneamente a Jesús : la historia detrás de quién cambió la Biblia y por qué . HarperCollins, 2005, pág. 265. ISBN 978-0-06-073817-4
- ^ Ehrman, 2006, p. 166
- ^ a b Bruce Metzger "Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento", Segunda edición, 1994, Sociedad Bíblica Alemana
- ^ Véase Gordon Fee, Primera Epístola a los Corintios, NICNT (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 699.
- ^ Notas a pie de página en 14: 34–35 y 14:36 de The HarperCollins Study Bible: New Revised Standard Version: A New Annotated Edition by the Society of Biblical Literature, San Francisco, 1993, página 2160. Tenga en cuenta también que la NRSV incluye 14: 33b-36 entre paréntesis para caracterizarlo como un comentario entre paréntesis que no encaja perfectamente con los textos circundantes.
- ^ Sociedad Bíblica de Antioquía
- ^ Kramm, HH (2009). La teología de Martín Lutero . Wipf & Stock Publishers. pag. 110. ISBN 978-1-60608-765-7. Consultado el 14 de mayo de 2017 .
- ^ Hendrix, SH (2015). Martín Lutero: reformador visionario . Prensa de la Universidad de Yale. pag. 39. ISBN 978-0-300-16669-9. Consultado el 14 de mayo de 2017 .
- ↑ Sin embargo, tenga en cuenta que Lutero no abogó exclusivamente por la reconstrucción histórica desinteresada del texto original. Ver Evans, CA (2011). El mundo de Jesús y la iglesia primitiva: identidad e interpretación en las primeras comunidades de fe . Editores de Hendrickson. pag. 171. ISBN 978-1-59856-825-7. Consultado el 14 de mayo de 2017 .